maksimov_vi_red_stilistika_i_literaturnoe_redaktirovanie
.pdf164 |
Часть I. Функциональная стилистика_____________________ |
шевленное, но обозначает конкретное понятие. Значит, с прилага тельным правильный (правильное) в литературном языке оно не может сочетаться. В просторечии, т.е. за рамками литературного языка, прилагательное правильный в первом значении может сочетаться (и сочетается) с существительными неодушевленными, конкретными, которые обозначают какое-либо изделие, произведенное в полном соответствии с требованиями технологии, с соблюдением всех норм, правил, пропорций. Ср. слоган: (название пива) — живитель ное пиво.
В слогане Империя меха рекламы мехового магазина допущена грубая лексическая ошибка: прежде всего, искажены семантика и со четаемость слова империя, а также сочетаемость существительного
мех.
Известно, что империя — *1. Монархическое государство во главе с императором, вообще государство, состоящее из территорий, ли шенных экономической и политической самостоятельности и управ ляемых из единого центра. Римская и.. Британская и. ... 2. перен.
Крупная монополия, осуществляющая контроль над целой отраслью промышленности, над какой-н. деятельностью. Газетная и.»>.
Авторы слогана, видимо, хотели подчеркнуть, что в рекламируе мом магазине имеется очень большой выбор меховых изделий. Для этого вполне подходит существительное царство в переносном зна чении: «чего. Та или иная область деятельности, средоточие каких-л. явлений, предметов»^ — царство меха, царство льда, песка, камней, цветов... «Империя», как, судя по всему, полагали создатели слога на, — сверхцарство, поскольку царство тоже монархическое государ ство, только возглавляемое царем (таково его первое, основное зна чение) и имеющее достаточно компактную территорию. Ошибка рекламистов в том, что, установив известное идеографическое сход ство империи и царства как государств (оба монархические), они приписали слову империя переносное значение слова царство, тем самым неверно, в искаженном виде представили его (слова империя) место в лексическом строе и стилистической структуре современно го русского языка. И слову мех была произвольно приписана воз можность соединяться со словом империя.
Такова общая функциональная и стилистическая характеристика языка рекламы — нового для русского литературного языка конца XX — начала XXI в. коммуникативно-функционального образования в сфере массовой коммуникации, постепенно устанавливающего
' Там же. с . 245. » Там же. С. 871.
Глава 11. Устные функциональные вариакта литературного языка |
I6S |
основные связи, соотношения с функциональными разновидностя ми современного русского литературного языка — с языком радио, языком кино и телевизионной речью, которые сложились в рамках массовой информации в течение XX в.
§11.8. Телевюионная речь
Втелевидении наряду со словесным и звуковым рядами «присут ствует» ряд изобразительный (или видеоряд).
Органическая спаянность и взаимодействие этих трех компонен тов телевизионного «текста» (т.е. телевизионного «конечного про дукта», включающего в себя вербальный текст, «шумы» изображае мой среды или музыкальное сопровождение телепередачи, «картин ку» — изображение события, пейзажа, участников события и т.п.) создают своеобразие в организации речевых средств и композиции вербального текста (или композиционно-речевой структуры вербаль ного текста).
При создании вербального текста в составе телепередачи (в даль нейшем такой текст обозначается «телевизионный текст») должно соблюдаться правило, обусловленное специфичностью телевидения: не «повторять» словами того, что изображается на экране, т.е. того, что зрителю понятно из виденной (увиденной) ситуации.
Известный телевизионный журналист 1970—1980-х гг. А. Каверз нев однажды рассказывал о том, как, готовя материал о главарях «красных кхмеров», он вместо подробной словесной характеристики каждого из них показал крупным планом фотографии. Зрители уви дели физиономии властолюбивых, жестоких, злобных, мелких, ин теллектуально ограниченных людей. Эти выразительные фотографии лучше всяких слов дали зрителям четкое представление о вершите лях судьбы кампучийского народа во времена диктатуры Пол Пота.
Цпя уяснения специфичности телевизионного текста целесооб разно сопоставить газетный отчет и репортаж на телевидении об одном и том же событии (спортивное соревнование, заседание пар
ламента, митинг и т.п.) или путевой очерк — газетный и телевизион ный.
Газетный и телевизионный тексты (вербальные) существенно от личаются друг от друга и организацией синтаксиса, и количеством *=лов, и композиционной структурой. Это, очевидно, объясняется тем, что в газете воспроизводится только словесный ряд (в крайнем случае даны одна-две фотографии «с места события*); на экране же мы видим сиюминугное изображение «события» (как проходит фуг- ®ольный или хоккейный матч, лыжная гонка или митинг и др.), слы