- •«Хабаровская государственная академия экономики и права»
- •Phrases
- •DIALOGUE
- •PREAMBLE
- •CONTRACT №1
- •CONTRACT №2
- •SUBJECT OF THE CONTRACT
- •CONTRACT №1
- •EXERCISES
- •PRICE AND TOTAL VALUE OF THE CONTRACT
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •DIALOGUE
- •TERMS OF PAYMENT
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •1. Find English equivalents for the following.
- •3.1. Платёж будет осуществляться в долларах США.
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •VOCABULARY
- •EXERCISES
- •GUARANTEE
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •6. Гарантии
- •6. Гарантии
- •CLAIMS AND SANCTIONS
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •7. Санкции
- •DIALOGUE
- •FORCE MAJEURE
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •DIALOGUE
- •ARBITRATION
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •EXERCISES
- •1. Find English equivalents for the following.
- •9. Арбитраж
- •OTHER CONDITIONS
- •CONTRACT № 1
- •BUSINESS GAME “MAKING A CONTRACT”
- •The Rapid Bottles
- •Methods of Payment in International Trade
- •Cash-in-Advance
- •Letters of Credit
- •Documentary Collections
- •Open Account
- •CONTENTS
- •Sources
|
|
|
|
|
56 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ящик № |
|
|
|
|
|
|
Gross weight |
|
Вес нетто |
|
|
|
|
|
|
Dimensions of the case in cm (length, |
|
Вес брутто |
|
|
|
|
|
width, height). |
||
Размеры ящика |
в см (длина, ширина, |
|
|
The packages for which special handling |
||||
высота) |
|
|
|
|
|
|
is required shall have additional marking: |
|
Места, |
требующие |
специального |
|
|
“Handle with care”, “Top”, “Do not turn |
|||
обращения, |
должны |
иметь |
|
|
over”. |
|||
дополнительную маркировку |
|
|
|
On oversized and heavy packages as well |
||||
Осторожно», «Верх», «Не кантовать». |
|
|
as on the cases the height of which |
|||||
|
|
|
|
|
||||
На негабаритных, тяжеловесных и |
|
|
exceeds one meter and/or the weight |
|||||
длинномерных местах, высота которых |
|
|
exceeds 500 kg there must be shown the |
|||||
превышает один метр и (или) вес |
|
|
centre of gravity on each package with the |
|||||
превышает 500 кг, должно быть |
|
|
indelible paint by the mark + and the |
|||||
указано |
несмываемой |
краской на |
|
|
letters ЦТ |
|||
каждом грузовом месте расположение |
|
|
|
|
||||
центра тяжести знаком + и буквами |
|
|
5.5. The Sellers are responsible for |
|||||
ЦТ. |
|
|
|
|
|
|
additional transport and storage charges |
|
5.5. Продавец обязан возместить |
|
|
|
incurred due to the dispatch to a wrong |
||||
дополнительные транспортные и |
|
|
address caused by improper or incorrect |
|||||
складские расходы, возникшие в связи с |
|
|
marking. |
|||||
засылкой оборудования не по адресу |
|
|
|
|
|
|||
вследствие неполноценной или |
|
|
|
|
|
|||
неправильной маркировки. |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Read the above sample again and study lexical (underlined) and grammatical (in italics) peculiarities. Pay attention to the Russian-English equivalents.
|
VOCABULARY |
|
|
|
|
бирка |
|
tag (US), label, tally |
бумажная бирка |
|
paper tag |
специальная бирка |
|
special tag |
наклеивать бирки |
|
put labels on |
бочка |
|
barrel |
бумага |
|
paper |
влагоотталкивающая бумага |
|
damp-resisting paper |
восковая бумага |
|
grease paper |
обёрточная бумага |
|
wrapping paper, brown paper |
упаковочная бумага |
|
packing paper |
завёртывать в бумагу |
|
wrap up |
верёвка |
|
cord |
краска |
|
paint |
водоотталкивающая краска |
|
water-repellent paint |
несмываемая краска |
|
indelible paint, permanent paint |
куль |
|
sack |
57
липкая лента
заклеивать липкой лентой
марка
отличительная марка торговая марка (клеймо, торговый знак)
маркировка
дополнительная маркировка недостаточная маркировка неправильная маркировка чёткая маркировка маркировка отправителя маркировка получателя
предписания (инструкция к маркировке) указывать маркировку в накладной указывать маркировку в спецификации
маркировка (оформление)
«верх» «вес брутто» «вес нетто» «дробь»
«в форме дроби» «знаменатель «числитель» «держать в сухом месте»
«не кантовать» (не переворачивать) «низ» «обращаться осторожно» «открывать здесь» «стекло»
«ломкий» (хрупкий)
материал
водонепроницаемый материал воздухонепроницаемый материал защитный материал мягкий материал
место (груза, багажа)
упаковочное место негабаритное место номер места порядковый номер места число мест
мешок тара, тара (вес)
упаковка (процесс, материал, тара)
закрытая упаковка морская упаковка
adhesive tape
seal with adhesive tape mark, sign, brand distinction mark
trade mark marking additional marking
insufficient marking
improper marking, incorrect marking clear marking
consignor’s mark(ing) consignee’s mark(ing) instructions concerning marking specify marking in a waybill
point out marking in a specification marking, mark
“up”, “top” “gross weight” “net weight” “fraction”
“in the form of a fraction” “denominator” “numerator”
“keep dry”
“do not turn over” “bottom”
“handle with care”
“open this end” “glass” “fragile”
material waterproof material airtight material protective material soft material
case, package packing case oversized package number of a package
ordinal number of a package number of cases
bag, sack
package, container, crate, tare packing, package, container sealed package
seaworthy packing
|
58 |
|
|
|
|
надлежащая упаковка |
|
suitable packing, proper packing |
неповреждённая упаковка |
|
sound packing, undamaged packing |
обыкновенная упаковка |
|
customary packing |
без упаковки |
|
without packing, unpacked |
в прочной упаковке |
|
strongly crated |
цена без упаковки |
|
packing not included |
цена с упаковкой |
|
packing inclusive |
упаковочный лист |
|
packing list, packing sheet, packing note, |
|
|
packing slip |
упаковывать |
|
pack, do the packing, package |
упаковывать небрежно |
|
pack carelessly |
центр тяжести |
|
centre of gravity |
обозначить центр тяжести красной |
|
mark the centre of gravity with a red |
вертикальной линией |
|
vertical line |
|
|
|
EXERCISES
1. Find English equivalents for the following.
1) |
неправильная и |
a) |
improper and inadequate |
|
ненадлежащая маркировка |
|
packing |
2) |
недостаточная маркировка |
b) |
consignor’s mark |
3) |
маркировать красной |
c) |
transshipments in transit |
|
вертикальной линией |
d) |
marking is to be made in |
4) |
ненадлежащая и |
|
indelible paint |
|
некачественная упаковка |
e) |
incorrect or improper marking |
5) |
маркировка отправителя |
f) |
shipment of oversized and |
6) |
морская упаковка |
|
heavy packages |
7) |
перегрузки в пути |
g) |
inland and sea transportation |
8) |
маркировка наносится |
h) |
insufficient marking |
|
несмываемой краской |
i) |
seaworthy packing |
9) |
отгрузка крупногабаритных и |
j) |
mark with a red vertical line |
|
тяжеловесных мест |
k) |
protect the goods against any |
10) |
защищать товары от повреждения |
|
damage |
11) |
морская и наземные перевозки |
l) |
the packing shall be fit for… |
12) |
упаковка должна обеспечивать |
m) do not turn over |
|
|
полную сохранность товара |
n) |
the packing is to secure the full |
13) |
упаковка должна быть |
|
safety of goods |
|
пригодна для… |
|
|
14) |
не кантовать |
|
|
|
|
|
|
59
2. Fill in the blanks with prepositions where necessary. Translate the sentences.
1.The case number shall be marked … fraction as follows: the numerator refers … number … the case and the denominator refers … the total quantity … cases … the lot.
2.The marking is to be made … indelible paint … 3 sides … the case.
3.The Sellers shall be responsible … all losses and damages proved to be due … inadequate or unsuitable packing.
4.Each package shall be provided … marking showing the place … destination and the name … consignee.
5.Packing is to protect the goods … any damage … transit.
6.Packing is to provide … safety … goods … their way … the place … destination.
7.The package … which special handling is required shall have an additional marking “Handle … care”.
8.The Agents undertake to pack and mark the goods … conformity … the instructions forwarded … Sellers and … accordance … the conditions … this contract.
9.The Sellers shall ship the goods not later than … 6 months … receipt … the Buyers’ instructions.
10.Should separate parts … equipment exceed … the overall dimensions, permitted… transportation … railway, the Sellers are to agree … such dimensions … the cases … the Buyers before manufacturing the equipment.
11.The Buyer shall ensure the unloading … the goods … the vessel … the port … unloading … his own expense.
3. Translate into English.
CONTRACT №3
5. Упаковка и Маркировка
5.1.Продавец должен сделать всё необходимое для того, чтобы товар был безопасно и правильно упакован и мог выдержать хранение, транспортировку и перегрузку кранами и (или) другим способом.
5.2.Маркировка осуществляется несмываемой краской на английском и русском языках на трёх сторонах ящика (на верхней стороне, на передней и левой сторонах каждого ящика). На каждый ящик наносится:
Обращаться с осторожностью. Не бросать.
Контракт № … Вес брутто … Вес нетто … Ящик № …
Размеры ящика … см.
60
Каждый ящик маркируется в виде дроби: числитель дроби показывает номер ящика, а знаменатель общее количество ящиков в партии.
Места, требующие специального обращения, должны иметь дополнительную маркировку:
«Осторожно» «Верх» «Не кантовать»,
а также другие обозначения в случае необходимости.
Продавец отвечает за все потери и (или) порчу, если доказано, что они вызваны несоответствующей упаковкой и неправильной маркировкой.
CONTRACT №4
5. Упаковка и Маркировка
5.1. Упаковка товара, поставляемого по данному контракту, должна обеспечить его сохранность как при железнодорожной, так и при морской перевозках, а также при перевалках при обычном обращении с грузом.
5.2. Поставляемые товары должны иметь следующую маркировку:
-сделано в России;
-порт погрузки;
-номер ящика;
-вес нетто и брутто;
-получатель;
-контракт №;
-порт назначения.
5.3. Номер грузового места указывается в виде дроби: числитель – номер грузового места, знаменатель – общее количество мест, содержащих комплектную партию товара.
5.4. Грузовые места, которые не могут быть замаркированы на упаковке, должны иметь металлическую табличку, на которой нанесена требуемая маркировка. 5.5.Продавец обязан на каждое место составить подробный упаковочный лист , в котором указывается перечень упакованный предметов, количество, модель, номер позиции по спецификации.
4.Act out negotiations to discuss packing and marking requirements.
5.You are the Buyer. Write a letter giving instructions concerning marking (packing).
6.You are the Seller. Reply to the Buyer’s letter containing marking (packing) instructions.
7.Based on your discussion, prepare the draft clause specifying packing and marking requirements in your future contract.