- •«Хабаровская государственная академия экономики и права»
- •Phrases
- •DIALOGUE
- •PREAMBLE
- •CONTRACT №1
- •CONTRACT №2
- •SUBJECT OF THE CONTRACT
- •CONTRACT №1
- •EXERCISES
- •PRICE AND TOTAL VALUE OF THE CONTRACT
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •DIALOGUE
- •TERMS OF PAYMENT
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •1. Find English equivalents for the following.
- •3.1. Платёж будет осуществляться в долларах США.
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •VOCABULARY
- •EXERCISES
- •GUARANTEE
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •6. Гарантии
- •6. Гарантии
- •CLAIMS AND SANCTIONS
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •7. Санкции
- •DIALOGUE
- •FORCE MAJEURE
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •DIALOGUE
- •ARBITRATION
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •EXERCISES
- •1. Find English equivalents for the following.
- •9. Арбитраж
- •OTHER CONDITIONS
- •CONTRACT № 1
- •BUSINESS GAME “MAKING A CONTRACT”
- •The Rapid Bottles
- •Methods of Payment in International Trade
- •Cash-in-Advance
- •Letters of Credit
- •Documentary Collections
- •Open Account
- •CONTENTS
- •Sources
78
DIALOGUE
Supplier: You’ve made a number of claims on us, Mr. …, and we are ready to discuss them. You’ve informed us that one machine-tool was allegedly short delivered.
Customer: Мы приносим свои извинения. Будем считать, что это недоразумение. Дело в том, что станок затерялся в порту по нашему недосмотру.
S.: We are glad that you’ve found the machine-tool. But you have also informed us about some damaged machine-tools.
C.: Дело в том, что акт приёмки, подписанный в присутствии ваших специалистов, указывает на то, что вы несёте ответственность за повреждённые станки.
S.: We have also tried to check this matter. In fact the Bill of Lading under which the equipment has arrived is a clean one.
C.: Да? Извините, но мы не заметили этого.
S.: This proves that the damage to the machine-tools occurred in transit. You should make a claim on the insurance company.
C.: Согласен, но сначала мы выясним все с Перевозчиком.
S.: That sounds quite reasonable. Do you have any more questions to us?
C.: Нет, спасибо, мы все выяснили.
4.Discuss contract items connected with claims and sanctions.
5.Based on your discussion, prepare the draft clause specifying the claim-making procedure for your future contract.
6.Write the necessary letter in connection with the following situation.
You are a manufacturer. You have a contract for the supply of special components for your manufacturing process with Ocean View Components Inc. of New York. According to the contract the delivery was on 30 May. Three days passed, but you have not received the shipment. It caused you many problems.
7. Refer to Exercise 6. Discuss the same situation on the phone. Invent the necessary details.
79
FORCE MAJEURE
This clause usually states that the Parties may be excused from performing their part of the contract if the circumstances are beyond their control, namely: acts of elements (fire, flood, and earthquake), war, military actions of any character, blockades, strikes, lockouts.
CONTRACT №1
Read and analyze the following sample. What necessary points does it cover? What are the Sellers obliged to do if any force-majeure circumstances arise? Do the Parties have the right to terminate further performance of their obligations in forcemajeure circumstances?
|
8. Форс-мажор |
|
|
|
|
8. Force Majeure |
|
|
8.1. В случае возникновения форс-мажорных |
8.1. Should any force-majeure circumstances |
|||||
|
обстоятельств, |
препятствующих |
для |
arise which hinder the fulfilment by any |
|||
|
любой из сторон выполнению своих |
of the parties of their respective |
|||||
|
обязательств по контракту, ни одна из |
obligations under the contract, neither |
|||||
|
сторон |
не |
будет |
считаться |
|
party is responsible for the nonfulfilment |
|
|
ответственной за невыполнение |
своих |
of its liabilities to the extent owing to such |
||||
|
обязательств в той степени, в которой |
circumstances. |
|||||
|
выполнение |
таких |
обязательств |
|
8.2. Natural disasters, war and military |
||
|
задерживается |
или |
нарушается |
operations of any sort, blockades |
|||
|
обстоятельствами форс-мажора. |
|
|
embargo, prohibition of exports and |
|||
|
8.2.Под обстоятельствами форс-мажора |
imports epidemics and other circumstances |
|||||
|
понимаются стихийные бедствия, война и |
beyond the control of the parties are |
|||||
|
военные операции любого характера, |
considered as force-majeure. Parties have |
|||||
|
блокады, эмбарго, запрещение экспорта и |
the right to extend the time stipulated for |
|||||
|
импорта, эпидемия и другие обстоятельства |
the fulfilment of the contract by a period |
|||||
|
чрезвычайного характера, которые стороны не |
equal to that during which force-majeure |
|||||
|
могли предвидеть и предусмотреть в ходе |
circumstances last. |
|||||
|
исполнения контракта. Стороны имеют право |
8.3. The party which is unable to fulfill its |
|||||
|
перенести сроки выполнения контракта на |
obligations under this Contract is to |
|||||
|
период, в течение которого будут действовать |
inform immediately the other Party of the |
|||||
|
обстоятельства форс-мажора. |
|
|
|
occurrence and cessation of the above |
||
|
8.3. Сторона, для которой создалось |
circumstances. The certificates issued by |
|||||
|
невозможность исполнения обязательств по |
the Chamber of Commerce of the Sellers’ |
|||||
|
данному контракту, обязана о наступлении |
or the Buyers’ country accordingly will be |
|||||
|
(прекращении) |
вышеуказанных |
|
a proof of the existence and the duration of |
|||
|
обстоятельств немедленно известить другую |
such circumstances. |
|||||
|
сторону. |
Надлежащим |
доказательством |
8.4. Should the duration of the above |
|||
|
наличия указанных выше обстоятельств и их |
circumstances exceed …. months, each |
|||||
|
продолжительности будут служить справки, |
Party will have the right to refuse from |
|||||
|
выдаваемые Торговой палатой страны Продавца |
further fulfilment of its obligations under |
|||||
|
или страны Покупателя соответственно. |
the Contract and in this case neither Party |