Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

cbDZ9olzib

.pdf
Скачиваний:
5
Добавлен:
15.04.2023
Размер:
1.68 Mб
Скачать

УДК 811.111’42:070

ББК 81.432.1-5

А.C. Козюберда, С.А. Виноградова

ФГБОУ ВО «Мурманский арктический государственный университет», г. Мурманск

ПОЛИТИЧЕСКАЯ МЕТАФОРА В СМИ О СОБЫТИЯХ НА УКРАИНЕ

Аннотация. Статья посвящена анализу концептуальных метафор, встречающихся в текстах СМИ, описывающих события 2014 года на Украине. Автор выделяет модели концептуальных политических метафор, создающих определенное впечатление в сознании реципиентов, что отражает манипулятивную функцию политической метафоры.

Ключевые слова: политическая метафора, политический дискурс, дискурс СМИ, концепутальная метафора, манипулятивный потенциал.

A.S. Kozyuberda, S.A. Vinogradova

Murmansk Arctic State University,

Murmansk

POLITICAL METAPHOR IN MASS MEDIA ON THE EVENTS

IN UKRAINE

Abstract. The article analyzes the conceptual metaphors found in mass media texts describing the events in Ukraine in 2014. The authors refer to such models of the conceptual metaphors that create a certain impression in the minds of the recipients which reflects the manipulative function of the political metaphor.

Key words: political metaphor, political discourse, mass media discourse, conceptual metaphor, manipulative potential.

В данной статье проводится анализ концептуальных политических метафор, встретившихся в статьях англоязычных средств массовой информации, освещавших события на Украине в 2014 году. В работе используется когнитивный подход к метафоре, который развивался Дж. Лакоффом и М. Джонсоном, которые считали метафору способом структуризации знаний, поскольку наша обыденная понятийная система насквозь метафорична, «метафора пронизывает нашу повседневную жизнь, причем не только язык, но и мышление и деятельность» [3, c. 25]. Особенное распространение получили исследования концептуальной метафоры в сфере политической коммуникации. Свойством политической метафоры как составной части дискурса СМИ является ее манипулятивный характер, прагматический потенциал метафор сознательно используется в политическом дискурсе для переконцептуализации картины мира адресата [см., напри-

11

мер: 2, с. 45]. Выводы, которые мы делаем на основе метафорического мышления, могут формировать основу для действия. Это свойство политической метафоры было исследовано Дж. Лакоффом в его работе “Metaphor and War. The Metaphor System Used to Justify War in the Gulf” [4], где были выделены и исследованы следующие концептуальные метафоры, программирующие отношение к войне в Персидском заливе: ВОЙНА КАК БИЗНЕС, ГОСУДАРСТВО КАК ЧЕЛОВЕК, ВОЙНА КАК АЗАРТНАЯ ИГРА, ВОЙНА КАК СПОРТИВНАЯ ИГРА, СКАЗКА О СПРАВЕДЛИВОЙ ВОЙНЕ, ВОЙНА КАК ЖЕСТОКОЕ ПРЕСТУПЛЕНИЕ. Впоследствии вопросами политической метафоры занимались многие ученые, обзор существующих исследований имеется в работе Э.В. Будаева и А.П. Чудинова «Метафора в политическом интердискурсе» [1].

На основании исследования метафор в англоязычных СМИ, использованных в статьях, освещавших события на Украине в 2014 году, удалось выделить следующие модели:

СИТУАЦИЯ – ХРУПКАЯ ВЕЩЬ Этот вид метафоры позволяет говорить о неустойчивости и неста-

бильности ситуации, данная модель нередко встречается в различных репортажах:

…The situation throughout the country remains brittle… [“Ukraine vote could push the country into chaos”, David Stern, BBC News, Kiev, 24 October 2014].

…A shaky ceasefire is holding in eastern Ukraine… [“Why is Ukraine at war?” Laurence Peter, BBC News, 16 September 2014].

СИТУАЦИЯ – СПОРТИВНАЯ ИГРА Этот вид метафоры объединяет поле текстовых реализаций уподоб-

ления разных видов ситуаций жизни человека и политической жизни ситуациям различных игр.

…In the tug-of-war between Russia and the EU over the future direction of Ukraine, the current gas row has been harder to resolve… [“Russia’s gas fight with Ukraine”, Paul Kirby, BBC News, 31 October 2014].

Ситуация на Украине сравнивается с перетягиванием каната. В рамках этой метафоры становится понятно, что автор пытается создать у реципиента определенное восприятие ситуации: политические стычки – всего лишь игры, для политиков, где никто не думает о последствиях, ведь игра – деятельность, направленная не на достижение результата, а на сам процесс.

СИТУАЦИЯ – ЭТО СТИХИЯ Стихия – неподвластное человеку явление, которое ничто не может

остановить. Стихийные бедствия практически невозможно предотвратить, а их последствия очень пагубно сказываются на окружающем мире.

…Russia has strongly opposed the free trade deal, arguing that Ukraine could become a back door for cheap EU goods to flood into Russia… («зато-

12

пить» рынок России) [“Russia's gas fight with Ukraine”, Paul Kirby, BBC

News, 31 October 2014].

Таким образом, автор формирует у читателя представление о силе явления, о его власти и мощи: природа всегда считалась всесильной и великой, ей поклонялись многие народы, ее гнева боятся до сих пор.

ЛЮДИ – ЭТО МУСОР, РЕШЕНИЯ – ЭТО МУСОР В рамках концепта МУСОР функционируют различные понятия, та-

кие как: «выбрасывать», «убирать», «ненужная вещь», «безделушка», «сор», «ведро», «помойка» и т.д.:

…There have been more and more cases of politicians in Ukraine being dumped into rubbish bins… («выброшенными на помойку» Евгений Шевченко называет политиков, оставшихся в невыгодном положении)

[“Ukraine election: Land of chaos and courage”, Steve Rosenberg, BBC News, Kiev, 24 October 2014].

…any prolonged disruption of Russia’s gas supply could leave private households “out in the cold”… («оставлены за бортом») [“Russia’s gas fight with Ukraine”, Paul Kirby, BBC News, 31 October 2014].

…after he ditched an agreement for closer ties to the EU at the last minute… («угробил» соглашение) [“Russia’s gas fight with Ukraine”, Paul Kirby, BBC News, 31 October 2014].

Метонимическая модель УБИЙСТВО – КРОВЬ также довольно часто встречается в текстах статей по изучаемой тематике:

Freedom is valued only when it is paid for by blood… («свобода це-

нится тогда, когда за нее платят кровью», Матюшин) [“Why is Ukraine at war?”, Laurence Peter, BBC News, 16 September 2014].

…He still doesn’t have blood on his hands... (Владимир Путин говорит о Порошенко, что у него «нет крови на руках», т.е. ни одно убийство не произошло по его вине) [“Profile: Ukraine’s President Petro Poroshenko”, BBC News, 7 June 2014].

Встречается модель оксюморона ПРАВИЛЬНЫЙ ТЕРРОРИЗМ, пытающийся оправдать достаточно жесткие действия необходимостью поддержки «правильных» идей:

…Our ambition was to create an Orthodox al-Qaeda… (цель «создать православную Аль-Каиду», так выражается Матюшин о идее православной революции) [“Why is Ukraine at war?”, Laurence Peter, BBC News, 16 September 2014].

Этот оксюморон поддерживается метафорой БОЛЬШЕ – ЛУЧШЕ в сочетании с окказиональным оппозитивом:

The more foes, the greater the honour... («чем больше врагов – тем больше чести», говорит Матюшин о своих батальонных знаках) [“Why is Ukraine at war?”, Laurence Peter, BBC News, 16 September 2014].

В рамках исследования были выделены и другие модели, не относящиеся напрямую к данной ситуации, типа ПОЛИТИКА – ЭТО МАШИНА

13

(...Russia does not have unlimited levers of influence, and it is not worth exaggerating them… (Дмитрий Песков использует метафору «рычаги влияния») [“Ukraine crisis: Russia to recognize rebel vote in Donetsk and Luhansk”, BBC News, 28 October 2014]), ориентационные метафоры типа ВЕРХ – ХОРОШО, НИЗ – ПЛОХО, и так далее, которые относятся не только к политическому дискурсу.

Таким образом, исследуемая тема породила определенное количество политических метафор, описывающих ситуацию как хрупкую и нестабильную, в определенных аспектах даже неуправляемую, вместе с тем, отношение политиков к этой ситуации несерьезное, не предполагающее осознания последствий развивающейся ситуации, которая может довести до абсурдной ситуации, отражаемой в оксюморонах. Ретранслируемая в средствах массовой информации картина, в целом, не только отражает существующую реальность, но и отношение к этой ситуации, что, несомненно, является средством манипуляции массовым сознанием.

***

1.Будаев Э.В., Чудинов А.П. Метафора в политическом интердискурсе / Э.В. Будаев, А.П. Чудинов. Екатеринбург, 2006. 215 с.

2.Виноградова С.А. Политический медиадискурс как коммуникативное явление с манипулятивным потенциалом / С.А. Виноградова // Мир науки, культуры и образования. Барнаул: Изд-во Алтайской гос. академии культ. и иск., 2010. С. 45–47.

3.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон. М.: Едиториал УРСС, 2004. 256 с.

4.Lakoff G. Metaphor and War. The Metaphor System Used to Justify War in the Gulf / G. Lakoff [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://metaphor.uoregon.edu/lakoff-l. htm1991 (13.12.2014).

14

УДК 811.111’2/’44:070 ББК 81.432.1-5

С.С. Маныцкова, Е.В. Александрова

ФГБОУ ВО «Мурманский арктический государственный университет», г. Мурманск

СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В ПРЕССЕ

Аннотация. Статья рассматривает средства создания языковой игры в прессе. Языковая игра представляется как яркое стилистическое средство, которое активно используется в современной прессе.

Ключевые слова: фразеология, фразеологизм, языковая игра, речевой акт.

S.S. Manytskova, Y.V. Aleksandrova

Murmansk Arctic State University,

Murmansk

WAYS OF CREATING A LANGUAGE GAME IN THE PRESS

Abstract. The article analyzes the ways of creating a language game in press. Language game is presented as a stylistic device which is widely used in modern press.

Key words: phraseology, phraseological units, language game, speech act.

Современные СМИ постоянно меняются, находясь под воздействием разговорного стиля и различных жаргонов, авторы находят всё новые приёмы языковой игры с целью привлечь читателя. Одним из наиболее продуктивных приемов является обыгрывание фразеологических единиц и их значений.

В данной статье под фразеологизмом понимается некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Языковая игра – яркое стилистическое средство, которое активно используется в современной прессе с самыми разными целями.

Языковая игра может быть реализована на различных уровнях языка. Например, на фонетическом уровне языковая игра проявляется в аллитерациях, создающий комический эффект. На графическом – в выделении заглавными буквами фрагментов слова или использовании цифр вместо букв.

Так, в электронной версии журнала Cosmopolitan есть заметка со следующим названием: French Fashion Brand Creates Literal “Douche” Bag, за которым следует пояснительный подзаголовок: No, really. It even says “DOUCHE” across the top. Выражение douche-bag, по данным портала

15

The Free Dictionary, означает “a stupid, contemptible, or despicable person”

[пер.: глупый, мерзкий, жалкий человек]. В приведённом выше заголовке фрагмент douche [душ] выделяется заглавными буквами, так как речь здесь идёт о небольшом рюкзаке для душевой комнаты. Этот заголовок яркий пример того, как использование языковой игры служит исключительно для привлечения внимания, т.е. здесь рекламно-экспрессивная функция значительно превосходит информативную, в том числе, потому что сам по себе материал достаточно бессодержателен.

Рифма также используется как фонетический приём создания языковой игры. Выражение don’t care не является фразеологизмом, но выступает как речевое клише, потому разрушение его цельности можно сопоставить с разрушением цельности фразеологизма. Также отметим, что это выражение является частью таких фразеологимзов, как don’t care a fig, don’t care a hang, don’t care a hoot, которые означают «мне всё равно, мне нет дела до». В номере журнала Cosmopolitan за декабрь 2014 года встречается такой заголовок: Don’t care hair. В материале речь идёт о причёсках, которые создаются без особых средств укладки. В данном случае заголовок одновременно информативен и выполняет рекламную функцию, привлекая внимание. При этом отметим, что существование целого ряда фразеологических сочетаний, которые описывают безразличное отношение, может придать рассматриваемому заголовку дополнительный оттенок значения «безразличие к волосам, причёске», который, судя по материалу, не предполагался.

В целом, фонетические и графические средства создания языковой игры редко используются вместе с фразеологизмами, поскольку сами по себе фразеологизмы, являясь сверхсловной единицей, в большинстве случаев исключают такую возможность.

На словообразовательном и морфологическом уровне примером языковой игры является рассечение слова на значимые части, неверное осмысление родовой принадлежности заимствованных слов, использование форм слов там, где они в рамках нормы не употребляются.

На лексико-фразеологическом уровне обыгрываться могут многозначность слов, омонимия и синонимия, которые служат богатым источников для языковой игры. Если же говорить о фразеологии как таковой, то одним из способов создания языковой игры на уровне фразеологии может быть буквализация фразеологизма.

Ярким примером подобного приёма является название, взятое из колонки политико-экономических новостей электронной версии журнала Esquire: The China Deal: Trick Or Treaty. Выражение trick or treat связано с празднование Хэллоуина. По данным словаря McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs, это “the formulaic expression said by children after they ring someone's doorbell and the door is answered on Halloween. It is now understood to mean simply that the child is requesting a treat

16

of some kind candy, fruit, popcorn, etc”. [Устойчивое выражение, которое произносят дети после того, как, празднуя Хэллоуин, позвонят в дверь и им откроют. В настоящее время означает только то, что ребёнок просит сладостей конфет, фруктов, воздушной кукурузы.] Данный заголо-

вок одновременно выполняет обе свои основные функции привлечение внимания и сообщение информации. С одной стороны, слово treat заменяется слово treaty (договор), в результате читателю ясно, о чём будет речь в материале, с другой, использование устойчивого выражения, которое актуализируется в конце октября (а материал относится к этому периоду), несомненно, привлечёт внимание. Отметим, что в данном заголовке реализуется также оценочная функция (как заголовка, так и языковой игры). Обыгрывая выражение, ассоциирующееся с Хэллоуином, автор статьи намекает на определённый страх, который вызывает состояние нынешней политики. Отметим также, что помимо собственно лексического, здесь задействован и морфологический уровень. Суффикс -y служит для образования существительных, часто – уменьшительно-ласкательных, потому слово treaty не сразу воспринимается в своём основном (для данной статьи) значении, что усиливает языковую игру.

Своеобразный «переворот» в оценочности фразеологизма происходит в следующем заголовке из газеты The Guardian (электронная версия):

The new cold war: are we going back to the bad old days? Выражение good old days имеет положительную оценочность, означая past times remembered with nostalgia. Разумеется, оно может использоваться и в ироническом смысле, но в любом случае, смысловое ядро фразеологизма – good days (хорошие дни) – выражает некое положительное отношение. Для создания языковой игры достаточно заменить слово good его антонимом, в результате возникает нарушение нормы и парадокс.

Другим способом создания языковой игры на морфологическом уровне является разбиение слова на значимые фрагменты. Рассмотрим пример такой языковой игры: There Are No Surprises Any More. Статья с таким заголовком также опубликована в электронной версии журнала Esquire. Наречие anymore, которое пишется слитно, здесь написано раздельно, что подчёркивает его значение, как любое нарушение принятых норм.

Суммируя сказанное, отметим, что на уровне лексико-морфологи- ческом наиболее распространённым приёмом языковой игры является замена одного слова другим. В большинстве случаев это происходит просто по созвучию (sheep’s – creep’s, cards cranks), однако в ряде случаев используется омонимия форм и частей речи.

Существуют приёмы языковой игры также на уровне непосредст-

венно стилистической окраски слова или текста. Одним из таких приё-

мов является соединение лексики разных стилистических слоёв, несоответствие стиля текста и его содержания.

17

Наконец, выделяют приёмы языковой игры на уровне прагматики. Существуют общие закономерности общения, которыми должны руководствоваться все говорящие, на каком бы языке они ни говорили. Один из этих постулатов – постулат информативности. При нарушении данного принципа возникает языковая игра.

Одним из наиболее выразительных способов создания языковой игры на стилистическом уровне является столкновение различных контекстов. Например, в номере журнала Cosmopolitan от декабря 2014 года ис-

пользован следующий заголовок: Good girls go to heaven, bad girls go everywhere. Snowboarding, French-Alps style. Ooh-la-la. Выражение, которое составляет первое предложение заголовка, в настоящее время используется феминистками, а значит, имеет определённые коннотации, которые во многом противоположны коннотациям глянцевой публицистики, к которой относится журнал Cosmopolitan. Продолжение заголовка только усиливает контраст: оказывается, под everywhere подразумеваются модные горнолыжные курорты во Французских Альпах. Стилистическая языковая игра здесь соотносится с прагматической. Функция данного заголовка – привлечь внимание и предварительно ознакомить читателя с содержанием заметки, но вместе с тем заголовок направлен на создание определённого впечатления у читателя: выражение о хороших и плохих девочках на ассоциативном уровне связано с представлением о свободе, используя его в материале о горнолыжном курорте, автор связывает образ этого курорта с представлением о свободе.

Частым приёмом языковой игры на стилистическом и прагматическом уровне является «дописывание» устойчивых сочетаний, которое придаёт им совершенно новый, подчас противоположный смысл. Примером может послужить заголовок из электронной версии журнала Esquire: Justice Is Blind But It Can Count. Выражение justice is blind означает, что для правосудия нелицеприятно, и что для него не существует оправданий. Поместив это выражение в более широкий контекст, автор заголовка подчеркнул «ущербность» правосудия (хотя изначально слепота рассматривается скорее как положительное качество), но добавил иное качество, которое может «компенсировать» слепоту.

***

1.Кунин А.В. Английская фразеология / А.В. Кунин. М., 2001. 289 с.

2.Покровская Е.В. Понимание современного газетного текста (Прагматический аспект) / Е.В. Покровская. М., 2003. 259 с.

3.Языковая игра // Энциклопедия «Кругосвет» [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/YAZIKOVAYA_IGRA.html (21.11.2014).

4.The Free Dictionary [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.thefreedictionary.com (25.11.2014).

5.Urban Dictionary [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://urbandictionary.com (12.12.2014).

18

Источники эмпирического материала

1.Cosmopolitan (UK). Декабрь, 2014.

2.Cosmopolitan (US). Август, 2014.

3.Cosmopolitan (US). Октябрь 2014.

4.Cosmopolitan [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.cosmopolitan.com

(23.11.2014).

5.Esquire [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.esquire.com/archives/blogs/ politics (23.11.2014).

6.The Guardian [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.theguardian.com/uk

(24.11.2014).

7.The Sun [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.thesun.co.uk/sol/homepage/ (23.11.2014).

19

УДК 811.111’25:070 ББК 81.432.1-8

В.В. Новикова, Е.А. Тюркан

ФГБОУ ВО «Мурманский арктический государственный университет», г. Мурманск

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АББРЕВИАТУР АНГЛОЯЗЫЧНОГО ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Аннотация. В статье рассматриваются особенности перевода аббревиатур в современном англоязычном газетном тексте. Аббревиатура представляется как средство экономии газетного текста.

Ключевые слова: аббревиатура, перевод аббревиатур, транскрипция, транслитерация, описательный перевод, эквивалент.

V.V. Novikova, Y.A. Tyurkan

Murmansk Arctic State University,

Murmansk

ABBREVIATIONS OF THE ENGLISH NEWSPAPER:

PRINCIPLES OF TRANSLATION INTO RUSSIAN

Abstract. The article deals with methods of translating abbreviations of the English newspaper into Russian. Consequently, abbreviations are viewed as a style marking element of the newspaper style.

Key words: translation of abbreviation, transcription, transliteration, descriptive translation, equivalent.

Современная лингвистика уделяет значительное внимание изучению языка средств массовой информации, и, прежде всего, языка газеты, который характеризуется жанровым разнообразием, яркостью, динамичностью, является своеобразной питательной средой для различного рода новообразований. Язык газеты рассматривается как наиболее восприимчивый к различного рода лексическим нововведениям.

В сфере исследований лексических нововведений определенное место занимают аббревиатуры. Употребление аббревиатур в современной прессе, на наш взгляд, напрямую связано с краткостью изложения информации, информативностью, стремлением к стандарту, а также с оценочностью материала. Что касается самого термина, то для обозначения отдельных типов сокращений используются различные понятия, наиболее общим из которых является «аббревиатура», в исходном значении которого заложен общий признак – сокращенность [1, c. 9].

Лексические аббревиатуры, употребляющиеся в языке современной прессы, можно охарактеризовать в рамках следующих типов: инициальные аббревиатуры (буквенные, с цифрами, омоакронимы), усечения (аферезис,

20

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]