- •Социокультурные аспекты профессионального общения Материалы международной научной конференции, посвященной 75-летию Воронежского государственного архитектурно-строительного университета
- •Пленарные доклады
- •К вопросу о взаимовлиянии русского и украинского языков
- •Г.Ф.Ковалев
- •Украинское наследие в ономастике воронежской области
- •Мотивация обучения письменной речи в современных социокультурных условиях: лингвокульттурологический аспект профессионального общения
- •Раздел I русский язык и проблемы межкультурной коммуникации
- •Антропологические и философские аспекты межкультурной и социальной коммуникации
- •Гендерный аспект коммуникативного взаимодействия
- •Речевой и поведенческий этикет государственного служащего в швеции
- •Специфіка використання формул мовного етикету в епістолярії лесі українки і михайла коцюбинського
- •Обучение иностранному языку в условиях многоязычия и поликультурной среды (в национальной школе калмыкии)
- •Россия. Воронеж межкультурные и языковые границы как проблемы перевода
- •Литература
- •Специфика сравнения в национальном языковом сознании
- •Кнр, Дэчожу
- •М.Н.Заметалина
- •Россия, Волгоград
- •Микрополе интеллектуального состояния человека в русском и китайском языках: сопоставительный аспект
- •Литература
- •Грамматическое освоение калмыцких онимов в русском языке (категория падежа)
- •Диалог и вопросы лингвистики текста (на материале калмыцкого языка)
- •Литература
- •Источники
- •Обманчивость межъязыковой омонимии
- •Особенности оформления деловых писем в англоязычной культуре
- •Язык и технологическая эволюция
- •Роль растений в развитии письменности
- •Раздел 2 русский язык сегодня: лингвистические проблемы
- •Пунктуация текста с позиций новых лингвистических воззрений
- •Бессоюзные сложные предложения, выражающие отношения противоречия-уступки
- •К вопросу о минимуме предложения и синтаксической валентвности
- •С.М. Чурикова
- •Инфинитивные предложения местоименного типа с замещенным субъектом действия
- •Об эгоцентрических средствах языка
- •Минимизация как проявление лингвистической экономии
- •Л.К.Лысак
- •К вопросу об употреблении деепричастных оборотов в профессиональной речи
- •П.И.Мельников-Давыдов
- •Некоторые проблемы формирования исторической стилистики русского языка
- •Концептуализация невербальных средств коммуникации в нейролингвистическом программировании
- •Функціональний аспект одиниць інфраструктурного рівня в публіцистичних текстах
- •Влияние уровня вербальной креативности на особенности воспроизведения художественных текстов
- •Приветствие и прощание в молодежном сленге
- •Г.В.Киселева
- •Имя собственное в газетном тексте
- •Т.В. Карасёва
- •Названия вторых блюд из рыбы, яиц и молока в воронежских говорах
- •Динамика развития фразеологических сочетаний с компонентами оказывать/ проявлять в русском языке (на материале языка прозы а.С.Пушкина)
- •Энантиосемия как результат семантического переосмысления слова: межъязыковой и внутриязыковой характер
- •Романтический компонент коннотации слова
- •Литература
- •Способы достижения экспрессивности и эмоционально-оценочной выразительности профессиональзмов и профессиональных жаргонизмов
- •Литература
- •Экспрессивность как категория неожиданности употребления языковых средств в тексте
- •Типи словесних опозицій предметних імен у науково-будівельному підстилі української мови
- •Английские фразеологизмы с лексемой «shoe» и их русские эквиваленты
- •Литература
- •Влияние национальной языковой картины мира на формирование концепта “дом” в русском и английском языках
- •Коммуникативно-прагматические особенности личного местоимения «you» в пословицах
- •Литература
- •Раздел 3 язык как отражение духовных и этнокультурных ценностей
- •Языковое сознание как отражение духовных ценностей нации
- •Л.И.Зубкова
- •Национально-маркированные коннотации русских антропонимов
- •Литература
- •Язык как отражение духовных ценностей в русском фольклоре в иноязычной среде
- •Источники
- •Литература
- •С.М. Подвигина
- •Проблема возрождения духовных ценностей в современном российском обществе (социокультурный аспект массовой коммуникации)
- •Литература
- •Литература
- •Православная лексика в романе и.С. Шмелева «богомолье»
- •Был дом, нету дома. Что делать, война!
- •Стол повернули к свету. Я лежал
- •Не шли часы, и души поездов
- •Иноязычные вкрапления в творчестве в.О. Пелевина
- •Дискриминационные стереотипы в современном русском языке
- •Литература
- •Обучение английским экспрессивным конструкциям как один из аспектов формирования языковой личности
- •Как следует из вышеизложенного, при обучении необходимо уделять особое внимание употреблению восклицательных предложений для выражения отрицательных эмоций.
- •Раздел 4
- •Проблемы молодежи и основные направления национального и общечеловеческого воспитания студентов в донбасской национальной академии строительства и архитектуры
- •Об обеспечении профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам
- •Л.П. Клобукова
- •К вопросу о формировании компетенции межкультурного общения
- •Из опыта обучения чтению иностранных студентов
- •Обучение аудированию как одному из аспектов речевой деятельности
- •Лингвометодические аспекты речевого развития учащихся
- •Роль жестов в обучении иностранцев русскому языку
- •Россия, Воронеж трудности перевода лексики с национальной спецификой семантики
- •Сведения об авторах
- •Ду Яли, аспирант Волгоградского государственного педагогического университета
- •Заметалина м. Н., д. Филол. Н., профессор Волгоградского государственного педагогического университета
- •Зубкова л.И., к. Филол. Н., доцент, заведующая кафедрой иностранных языков Института менеджмента, маркетинга и финансов
- •Мельников-Давыдов п.И., к. Филол. Н., доцент Борисоглебского госпединститута
- •Содержание
- •Раздел I. Проблемы межкультурной коммуникации ....... 17
- •Раздел 2. Русский язык сегодня: лингвистические проблемы ........................................................................................................... 75
- •Раздел 3. Язык как отражение духовных и
- •Раздел 4 профессионально-ориентированная методика формирования языковой личности .................................... 210
Кнр, Дэчожу
М.Н.Заметалина
Россия, Волгоград
Микрополе интеллектуального состояния человека в русском и китайском языках: сопоставительный аспект
Интеллектуальное состояние ─ это важная часть состояния каждого человека, принадлежащего той или иной культуре. Но оценка этого состояния и способы его выражения в разных культурах у разных народов отличаются. Справедливо отмечают Н.Л.Шамне и М.В.Милованова, что «люди, говорящие на разных языках и принадлежащие к разным культурам, по-разному видят и оценивают действительность» [1, 195]. Отличие разных нюансов у народов, чьи языки кардинально различны, детерминирует изучение фрагментов каждого языка в сопоставительном плане.
Целью данной статьи является сопоставление микрополей интеллектуального состояния человека в русском и китайском языках, которые представляют собой неблизкородственные языки. Поэтому считаем, что сопоставление данных микрополей весьма актуально, поскольку результатом такого сопоставления может оказаться выявление специфики некоторых особенностей каждого из сравниваемых языков.
Каждый язык имеет свои особенности в выражении того или иного понятия, той или иной категории. В русском языке насчитывается около 40 лексем и более 20 фразеологизмов, выражающих интеллектуальное состояние личности. Ср.: 1) Он не только не думал тех прежних мыслей, которые в первый раз пришли ему, глядя на небо на Аустерлицком поле… (Л.Толстой); 2) Ежели тебе кажется, что кто-нибудь виноват перед тобой, забудь это и прости. Мы не имеем права наказывать. И ты поймешь счастье прощать (Л.Толстой); 3) В ней появился стыд и уж не было наглости, ни смелости, и в мыслях она называла себя уже не Вандой, а как раньше, Настей Канавкиной (А.Чехов); 4) ─ Кто из моих людей смеет обижать сироту? ─ закричал он. ─ Будь он семи пядей во лбу, а от суда моего не уйдет (А.Пушкин). Все фразеологизмы, имеющиеся в русском языке, можно разделить на две основные группы: передающие информацию об уме (15) и о его отсутствии (9). Как показывает материал, фразеологизмов, при помощи которых сообщается о наличии ума, в два раза больше, чем фразеологизмов, которые участвуют в репрезентации мысли информации об отсутствии ума. Вероятно, такая пропорция может быть объяснена с учетом двух факторов: с одной стороны, самой объективной картиной, с другой стороны, видением человека, который чаще усматривает положительные моменты, что отразилось в русском языке.
При сравнении русского и китайского материалов выявляется, что в обоих языках насчитывается примерно одинаковы количества лексем (в китайском языке ─ около 50, ср.: 1) Wo xiang zhe, fang fu wo zi ji jiu shi ‘hei gou’ yi yang, yu shi hua zi ran di liu lou le chu lai, bing bu yao wo fei li si suo [Во сян чжэ, фан фу во цзы цзи цзю ши ‘хэй гоу’ и ян, юй ши хуа цзы жань ди лю лоу лэ чу лай, бин бу яо во фэй ли сы со] ‘ Считая, что я сам, кажется, ‘черная собака’, и слова естественно произнося эти слова, я обнаружил, что мне не нужно с трудом думать’ (Ба Цзинь); 2) Ni shuo de bu cuo. Wo xian zai lao le , ji xing huai le…[Ни шо дэ бу цо. Во сянь цзай лао лэ, цзи син хуай лэ] ‘Ты совершенно права. Но сейчас я состарилась, никуда не гожусь, память стала слабой’ (Ба Цзинь) ). Но касательно фразеологизмов эта особенность выглядит по-другому. Дело в том, что в китайском языке существует большее число фразеологических единиц со значением «интеллектуальное состояние»: 27. Ср.: 1) Wo men de yi jian, zhi dang zuo yin yu zhi zhuan, qian lv yi de, xi wang gong tong tao lun, de chu zheng que jie lun [Во мэнь дэ и цзянь, чжи дан цзо инь юй чжи чжунь, цянь люй и дэ, си ван гун тун тао лунь, дэ чу чжэн цюе цзе лунь] ‘Наше мнение, как кирпич, который вызывает нефрит, и у глупца бывает иногда счастливая мысль, надеемся обсуждать вместе и получать правильный вывод’ (Мао Цзэ Дун); 2) (Su Shi) tian zi gao miao, guo mu cheng song, chuo kou cheng zhang [(Су Ши) тянь цзы гао мяо, го му чэн сун, чу коу чэн чжан] (Су Ши) ‘Очень умный человек, достаточно раз прочитать, и уже помнит наизусть, говорит как по-писаному’ (Фэн Мэн Лун).
Интересной особенностью микрополя интеллектуального состояния человека в китайском языке является тот факт, что в значение фразеологизмов может входить нюанс «отрицательный». Ср.: (Jian) Wei gui ji duo duan, zha qu Yong Zhou [(Цзян) Вэй гуй цзи до дуань, чжа цюй Юи Чжоу] (Цзян) ‘Вэй полный коварства и злых козней, притворно занял Юи Чжоу’ (Ло Гуань Чжун). Кроме информации об уме, такие фразеологизмы включают информацию о характере, свойствах какого-либо человека.
Итак, проведенное сопоставительное исследование микрополя интеллектуального состояния в русском и китайском языках позволяет глубже понять специфику отражения в неблизкородственных языках окружающей действительности.