Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебное пособие 700258.doc
Скачиваний:
49
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
1.7 Mб
Скачать

Россия, Воронеж трудности перевода лексики с национальной спецификой семантики

В последнее время интерес к проблеме соотношения национального языка и национальной культуры возрос. Особенно актуальными представляются конкретные исследования в области выявления национальной специфики семантики разных языков с тем, чтобы теоретическое исследование национальной специфики семантики могло опираться на конкретные языковые факты.

В каждом языке есть слова, которые свойственны только данному языку или имеют оттенки значения, свойственные только для этого языка. Такую лексику называют национально – специфической. Именно такие слова наиболее трудно передавать в переводе. Вместе с тем, русскую литературу, конечно, нужно переводить на другие языки, и переводчики делают это, правда, не всегда удачно. Им приходится прибегать к разного рода уловкам, чтобы точнее передать смысл русского слова.

Возьмем, к примеру, русское слово «мужик». Оно передается разными словами, которые передают разные значения. Сравним ситуации в русском тексте и английском переводе (пример взят из романа «Хождение по мукам» А.Н. Толстого):

Мне зачем за царя держаться? Я мужик. Я сохой за тридцать лет, знаешь, сколько земли поковырял? – Why should I hang on to the tsar? I’m a muzhik. Nobody knows how many acres of land I’ve ploughed in the last thirty years!

В данном случае ситуация ясна английскому читателю, хотя и не имеет эквивалента в английской действительности. Транслитерация «muzhik» указывает на яркую национальную специфику слова.

Обратимся теперь к другому примеру из романа Н. Островского «Как закалялась сталь»:

У мужичка, сынок, кузнец всегда в почете. Откормимся здесь, как буржуи, хе-хе. – The peasant always respects a smith, son. You’ll see, we’ll feed ourselves up like capitalists, ha-ha!

В русском слове есть элемент ласкательности, переданный суффиксом “ок”, перевод этот компонент не передает, слово ”peasant” – эмоционально нейтрально.

Еще пример из романа « Поднятая целина» М.А.Шолохова:

- Замолчи ты с своим!.Не поверю, чтобы такой хозяйственный мужик,- не знал! – Oh, shut up with your…I won t believe that you, such an experienced farmer, did not know a thing like that!

У Дм. Фурманова в романе «Чапаев»:

- Да и казак колотит (жену Т.У.), чего молчать. Бьет мужик-то,- верно, что ли? – Yes, and your Cossack beats you – why not admit it? Your husband beats you, doesn’t he?

Еще несколько примеров из романа А.Н.Толстого «Хождение по мукам»:

По селам здесь мужики гуляют в бобровых шубах, а девки- в шелку и бархате. – In these villages the men flaunted beaver coats, the girls went in silks and velvets.

А грубое гудело бодро: «Прекрасно! Мужик крепкий…Главным образом следите: абсолютный покой, никаких внешних раздражителей…» – But the coarse one would boom out cheerfully: “ Splendid! A sound constitution! The great thing is to see that he has absolute quiet, no external.” В данном случае наблюдается перевод свободным словосочетанием. Внимание переводчика направлено на внешнюю сторону объекта. Еще подобный пример:

Умный мужик, дьявол, начитанный. А как он знает хозяйство и землю! –Clever chap, well-read devil.

Мы наблюдаем, как переводчик, анализируя значение и употребление русского слова, подбирает в результате длительной работы такие переводные соответствия, которые максимально полно передают значение русского слова.

В переводе русское слово может быть передано развернутым выражением, что также свидетельствует о его национальной яркости. В примере из рассказа М.А.Шолохова « Судьба человека»:

- Хозяином оказался, сукин сын!

Переводчик слово “ хозяин” передает как Thrifty type he was, the son-of-a-bitch (экономный тип).

Яркая национальная специфика семантики слова “нэпман” не передается соответствием “ shop – owner “ ( букв. владелец магазина).

Барин – sir (букв. сэр), gentleman (букв. джентльмен)

помещик – kulak (кулак)

мещанин – citizen (букв. гражданин)

обыватель – citizen (гражданин)

дама – woman (женщина)

мракобес – obscurantist (обскурант)

мешочник – profiteer (букв. барышник)

барышник – speculator (спекулянт)

А иногда переводчик ошибается, неправильно поняв смысл слова. В примере из книги «Как закалялась сталь» Н. Островского:

А у остальной голоты? У этих нищих – ничего.

Соответствие – the hungry lot (букв. голодная группа, масса).

Не передается просторечность и яркая внутренняя форма от «голый». Переводчик ошибочно возводит слово к основе «голод».

Таким образом, перевод русской литературы на иностранный язык – трудоемкий процесс, требующий глубоких знаний языков, на которые или с которых осуществляется перевод.