- •Социокультурные аспекты профессионального общения Материалы международной научной конференции, посвященной 75-летию Воронежского государственного архитектурно-строительного университета
- •Пленарные доклады
- •К вопросу о взаимовлиянии русского и украинского языков
- •Г.Ф.Ковалев
- •Украинское наследие в ономастике воронежской области
- •Мотивация обучения письменной речи в современных социокультурных условиях: лингвокульттурологический аспект профессионального общения
- •Раздел I русский язык и проблемы межкультурной коммуникации
- •Антропологические и философские аспекты межкультурной и социальной коммуникации
- •Гендерный аспект коммуникативного взаимодействия
- •Речевой и поведенческий этикет государственного служащего в швеции
- •Специфіка використання формул мовного етикету в епістолярії лесі українки і михайла коцюбинського
- •Обучение иностранному языку в условиях многоязычия и поликультурной среды (в национальной школе калмыкии)
- •Россия. Воронеж межкультурные и языковые границы как проблемы перевода
- •Литература
- •Специфика сравнения в национальном языковом сознании
- •Кнр, Дэчожу
- •М.Н.Заметалина
- •Россия, Волгоград
- •Микрополе интеллектуального состояния человека в русском и китайском языках: сопоставительный аспект
- •Литература
- •Грамматическое освоение калмыцких онимов в русском языке (категория падежа)
- •Диалог и вопросы лингвистики текста (на материале калмыцкого языка)
- •Литература
- •Источники
- •Обманчивость межъязыковой омонимии
- •Особенности оформления деловых писем в англоязычной культуре
- •Язык и технологическая эволюция
- •Роль растений в развитии письменности
- •Раздел 2 русский язык сегодня: лингвистические проблемы
- •Пунктуация текста с позиций новых лингвистических воззрений
- •Бессоюзные сложные предложения, выражающие отношения противоречия-уступки
- •К вопросу о минимуме предложения и синтаксической валентвности
- •С.М. Чурикова
- •Инфинитивные предложения местоименного типа с замещенным субъектом действия
- •Об эгоцентрических средствах языка
- •Минимизация как проявление лингвистической экономии
- •Л.К.Лысак
- •К вопросу об употреблении деепричастных оборотов в профессиональной речи
- •П.И.Мельников-Давыдов
- •Некоторые проблемы формирования исторической стилистики русского языка
- •Концептуализация невербальных средств коммуникации в нейролингвистическом программировании
- •Функціональний аспект одиниць інфраструктурного рівня в публіцистичних текстах
- •Влияние уровня вербальной креативности на особенности воспроизведения художественных текстов
- •Приветствие и прощание в молодежном сленге
- •Г.В.Киселева
- •Имя собственное в газетном тексте
- •Т.В. Карасёва
- •Названия вторых блюд из рыбы, яиц и молока в воронежских говорах
- •Динамика развития фразеологических сочетаний с компонентами оказывать/ проявлять в русском языке (на материале языка прозы а.С.Пушкина)
- •Энантиосемия как результат семантического переосмысления слова: межъязыковой и внутриязыковой характер
- •Романтический компонент коннотации слова
- •Литература
- •Способы достижения экспрессивности и эмоционально-оценочной выразительности профессиональзмов и профессиональных жаргонизмов
- •Литература
- •Экспрессивность как категория неожиданности употребления языковых средств в тексте
- •Типи словесних опозицій предметних імен у науково-будівельному підстилі української мови
- •Английские фразеологизмы с лексемой «shoe» и их русские эквиваленты
- •Литература
- •Влияние национальной языковой картины мира на формирование концепта “дом” в русском и английском языках
- •Коммуникативно-прагматические особенности личного местоимения «you» в пословицах
- •Литература
- •Раздел 3 язык как отражение духовных и этнокультурных ценностей
- •Языковое сознание как отражение духовных ценностей нации
- •Л.И.Зубкова
- •Национально-маркированные коннотации русских антропонимов
- •Литература
- •Язык как отражение духовных ценностей в русском фольклоре в иноязычной среде
- •Источники
- •Литература
- •С.М. Подвигина
- •Проблема возрождения духовных ценностей в современном российском обществе (социокультурный аспект массовой коммуникации)
- •Литература
- •Литература
- •Православная лексика в романе и.С. Шмелева «богомолье»
- •Был дом, нету дома. Что делать, война!
- •Стол повернули к свету. Я лежал
- •Не шли часы, и души поездов
- •Иноязычные вкрапления в творчестве в.О. Пелевина
- •Дискриминационные стереотипы в современном русском языке
- •Литература
- •Обучение английским экспрессивным конструкциям как один из аспектов формирования языковой личности
- •Как следует из вышеизложенного, при обучении необходимо уделять особое внимание употреблению восклицательных предложений для выражения отрицательных эмоций.
- •Раздел 4
- •Проблемы молодежи и основные направления национального и общечеловеческого воспитания студентов в донбасской национальной академии строительства и архитектуры
- •Об обеспечении профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам
- •Л.П. Клобукова
- •К вопросу о формировании компетенции межкультурного общения
- •Из опыта обучения чтению иностранных студентов
- •Обучение аудированию как одному из аспектов речевой деятельности
- •Лингвометодические аспекты речевого развития учащихся
- •Роль жестов в обучении иностранцев русскому языку
- •Россия, Воронеж трудности перевода лексики с национальной спецификой семантики
- •Сведения об авторах
- •Ду Яли, аспирант Волгоградского государственного педагогического университета
- •Заметалина м. Н., д. Филол. Н., профессор Волгоградского государственного педагогического университета
- •Зубкова л.И., к. Филол. Н., доцент, заведующая кафедрой иностранных языков Института менеджмента, маркетинга и финансов
- •Мельников-Давыдов п.И., к. Филол. Н., доцент Борисоглебского госпединститута
- •Содержание
- •Раздел I. Проблемы межкультурной коммуникации ....... 17
- •Раздел 2. Русский язык сегодня: лингвистические проблемы ........................................................................................................... 75
- •Раздел 3. Язык как отражение духовных и
- •Раздел 4 профессионально-ориентированная методика формирования языковой личности .................................... 210
Россия, Воронеж трудности перевода лексики с национальной спецификой семантики
В последнее время интерес к проблеме соотношения национального языка и национальной культуры возрос. Особенно актуальными представляются конкретные исследования в области выявления национальной специфики семантики разных языков с тем, чтобы теоретическое исследование национальной специфики семантики могло опираться на конкретные языковые факты.
В каждом языке есть слова, которые свойственны только данному языку или имеют оттенки значения, свойственные только для этого языка. Такую лексику называют национально – специфической. Именно такие слова наиболее трудно передавать в переводе. Вместе с тем, русскую литературу, конечно, нужно переводить на другие языки, и переводчики делают это, правда, не всегда удачно. Им приходится прибегать к разного рода уловкам, чтобы точнее передать смысл русского слова.
Возьмем, к примеру, русское слово «мужик». Оно передается разными словами, которые передают разные значения. Сравним ситуации в русском тексте и английском переводе (пример взят из романа «Хождение по мукам» А.Н. Толстого):
Мне зачем за царя держаться? Я мужик. Я сохой за тридцать лет, знаешь, сколько земли поковырял? – Why should I hang on to the tsar? I’m a muzhik. Nobody knows how many acres of land I’ve ploughed in the last thirty years!
В данном случае ситуация ясна английскому читателю, хотя и не имеет эквивалента в английской действительности. Транслитерация «muzhik» указывает на яркую национальную специфику слова.
Обратимся теперь к другому примеру из романа Н. Островского «Как закалялась сталь»:
У мужичка, сынок, кузнец всегда в почете. Откормимся здесь, как буржуи, хе-хе. – The peasant always respects a smith, son. You’ll see, we’ll feed ourselves up like capitalists, ha-ha!
В русском слове есть элемент ласкательности, переданный суффиксом “ок”, перевод этот компонент не передает, слово ”peasant” – эмоционально нейтрально.
Еще пример из романа « Поднятая целина» М.А.Шолохова:
- Замолчи ты с своим!.Не поверю, чтобы такой хозяйственный мужик,- не знал! – Oh, shut up with your…I won t believe that you, such an experienced farmer, did not know a thing like that!
У Дм. Фурманова в романе «Чапаев»:
- Да и казак колотит (жену Т.У.), чего молчать. Бьет мужик-то,- верно, что ли? – Yes, and your Cossack beats you – why not admit it? Your husband beats you, doesn’t he?
Еще несколько примеров из романа А.Н.Толстого «Хождение по мукам»:
По селам здесь мужики гуляют в бобровых шубах, а девки- в шелку и бархате. – In these villages the men flaunted beaver coats, the girls went in silks and velvets.
А грубое гудело бодро: «Прекрасно! Мужик крепкий…Главным образом следите: абсолютный покой, никаких внешних раздражителей…» – But the coarse one would boom out cheerfully: “ Splendid! A sound constitution! The great thing is to see that he has absolute quiet, no external.” В данном случае наблюдается перевод свободным словосочетанием. Внимание переводчика направлено на внешнюю сторону объекта. Еще подобный пример:
Умный мужик, дьявол, начитанный. А как он знает хозяйство и землю! –Clever chap, well-read devil.
Мы наблюдаем, как переводчик, анализируя значение и употребление русского слова, подбирает в результате длительной работы такие переводные соответствия, которые максимально полно передают значение русского слова.
В переводе русское слово может быть передано развернутым выражением, что также свидетельствует о его национальной яркости. В примере из рассказа М.А.Шолохова « Судьба человека»:
- Хозяином оказался, сукин сын!
Переводчик слово “ хозяин” передает как Thrifty type he was, the son-of-a-bitch (экономный тип).
Яркая национальная специфика семантики слова “нэпман” не передается соответствием “ shop – owner “ ( букв. владелец магазина).
Барин – sir (букв. сэр), gentleman (букв. джентльмен)
помещик – kulak (кулак)
мещанин – citizen (букв. гражданин)
обыватель – citizen (гражданин)
дама – woman (женщина)
мракобес – obscurantist (обскурант)
мешочник – profiteer (букв. барышник)
барышник – speculator (спекулянт)
А иногда переводчик ошибается, неправильно поняв смысл слова. В примере из книги «Как закалялась сталь» Н. Островского:
А у остальной голоты? У этих нищих – ничего.
Соответствие – the hungry lot (букв. голодная группа, масса).
Не передается просторечность и яркая внутренняя форма от «голый». Переводчик ошибочно возводит слово к основе «голод».
Таким образом, перевод русской литературы на иностранный язык – трудоемкий процесс, требующий глубоких знаний языков, на которые или с которых осуществляется перевод.