- •Сокращения
- •Условные обозначения
- •Об этой книге
- •ВВЕДЕНИЕ
- •Общие замечания
- •Исторический фон «Оставшихся сведений [о] трёх государствах»
- •Корея в древности. Три государства
- •Объединённое Силла
- •Начало эпохи Корё
- •Жизнь Ирёна
- •Графика и язык памятника
- •Структура текста
- •Стихотворные вставки
- •Источниковая база
- •Стилистика и грамматика цитат
- •Сокращение исходных текстов
- •Комментарии, оценки и прочие добавления Ирёна
- •История создания и судьба памятника
- •О переводе
- •Исходный ксилограф
- •Прочие источники и словарно-справочные пособия
- •Восстановление лакун, дефектов печати, ошибочных написаний и замен иероглифов
- •Основные принципы перевода
- •Выбор между переводом и транскрипцией
- •Унификация орфографии имён и названий и восстановление сокращённых форм
- •Основные принципы комментария. Пересчёт мер и дат
- •В заключение — о переводе в целом
- •«ТРИ УЧЕНИЯ» И МЕСТНЫЕ ВЕРОВАНИЯ В СОЧИНЕНИИ ИРЁНА
- •Общие замечания
- •Буддизм
- •Основы буддийского мировоззрения
- •Упоминаемые Ирёном буддийские культы
- •Буддийские религиозные практики
- •Местные верования и их адаптация буддизмом (на материале культов природных объектов и духов местности)
- •Ирён о небуддизированных местных культах
- •Буддизация культа природных объектов
- •Буддизация культа персонифицированных духов местности
- •Даосизм
- •Судьба даосизма в Корее
- •Сообщения Ирёна о деятельности даосов
- •Упоминания персонажей даосской мифологии
- •Даосская лексика и скрытые цитаты из даосских сочинений
- •Конфуцианство
- •Основы конфуцианской доктрины
- •Конфуцианство в деятельности персонажей Ирёна
- •Влияние конфуцианских идей на Ирёна
- •ОСТАВШИЕСЯ СВЕДЕНИЯ [О] ТРЁХ ГОСУДАРСТВАХ, [ТОМ ПЕРВЫЙ]
- •[Таблица 1]
- •[Таблица 2]
- •[Таблица 3]
- •[Таблица 4]
- •[Таблица 5]
- •[Таблица 6]
- •[Таблица 8]
- •[Таблица 9]
- •[Таблица 10]
- •[Таблица 11]
- •[Таблица 13]
- •[Таблица 15]
- •[Таблица 16]
- •[Таблица 17]
- •[Таблица 18]
- •[Таблица 19]
- •[Таблица 20]
- •[Таблица 21]
- •[Таблица 22]
- •[Таблица 23]
- •[Таблица 24]
- •[Таблица 25]
- •[Таблица 26]
- •[Таблица 27]
- •[Таблица 28]
- •[Таблица 29]
- •[§ 1]. [Авторское предисловие]
- •[§ 5]. Две управы
- •[§ 18]. Ещё четыре сезонных усадьбы [для] увеселений
- •[§ 28]. Стреляй [в] футляр [от] цитры
- •[§ 47]. Ранние снегопады
- •ОСТАВШИЕСЯ СВЕДЕНИЯ [О] ТРЁХ ГОСУДАРСТВАХ, ТОМ ТРЕТИЙ
- •[Раздел] третий: Возвышение Закона
- •[Раздел четвёртый]: Пагоды [и] статуи
- •[Раздел] пятый: Разъяснявшие истину
- •ОСТАВШИЕСЯ СВЕДЕНИЯ [О] ТРЁХ ГОСУДАРСТВАХ, ТОМ ПЯТЫЙ
- •[Раздел] шестой: Чудесные заклятья
- •[Раздел] седьмой: Благодатное могущество
- •[§ 119]. [Будда в] истинном теле принимает подношение
- •[Раздел] девятый: Почтительные [и] добрые
- •[§ 139]. Бедная женщина питает мать
- •УКАЗАТЕЛИ
- •Построение указателей
- •Указатель имён
- •Указатель топонимов и этнонимов
- •Указатель названий литературных и музыкальных произведений
- •СПРАВОЧНЫЕ ТАБЛИЦЫ
- •Система рангов Силла
- •Значения упоминаемых в тексте памятника мер и весов
- •ЛИТЕРАТУРА
- •На русском языке
- •На европейских языках
68 Введение
ветвям» стихий и животных, но с обязательным указанием иероглифики. Приводить названия знаков в транскрипции (как это чаще всего делается
в академических переводах) в нашем случае было невозможно, поскольку циклические датировки сочетаются в тексте СЮ как с китайскими девизами, так и с именами корейских государей, и, соответственно, их транскрипция не поддавалась унификации ни по китайскому, ни по кореизированному про изношению.
Названия традиционных дальневосточных мер транскрибируются кур
сивом, если речь идёт об основных мерах, и переводятся, если речь идёт о производных мерах (полная таблица упоминаемых в СЮ единиц измере
ния приложена в конце этой книги). Иероглифика в тексте не указывается —
всё равно при каждом упоминании той или иной меры к ней даётся сноска
с иероглифическим написанием и пересчётом на европейскую систему изме
рения применительно к указанной эпохе.
Унификация орфографии имён и названий и восстановление сокращённых форм
Написание имён, топонимов и названий литературных произведений
в СЮ изначально не было унифицировано (ибо «издательские стандарты» ХШ в. ничего подобного, естественно, не предполагали). В именованиях
людей легко опускались фамилии и титулы, а в топонимах — родовые пока
затели, в личных именах (и иногда топонимах) могли выпадать первые или
последние иероглифы, а названия литературных произведений сокращались
совершенно произвольно — иногда до того, что от них оставался один-един-
ственный иероглиф.
При переводе этот разнобой надо было как-то унифицировать — как по техническим соображениям (для последующего включения в указатель), так
и просто ради удобства читателя. При этом мы следовали нескольким общим
принципам:
(1) Личные имена (включая храмовые имена императоров), двусложные
фамилии, а также топонимы восстанавливаются в тексте перевода независимо
от того, встречаются они где-либо в СЮ в полной форме или нет:
[Дао]сюань (то есть Даосюань )
Амогха[ваджра] (то есть Амогхаваджра )
Цзин-[ди] (то есть Цзин-ди ) [Чжу] э (то есть Чжугэ Лян ) Ло[ян] (то есть Лоян )
Капила[васту] (то есть Капилавасту ).
О переводе |
_______________________________——— |
69 |
(2) Фамилии при именах, имена при фамилиях, титулы или родовые по
казатели в тексте перевода не восстанавливаются, хотя бы они упоминались
в других местах оригинала:
Инмун (то есть Ким Инмун )
Цуй (то есть Цуй Хао )
Синдок (то есть государь Синдок-ea" )
Писыль (то есть гора Писыль-ш// ).
Что до названий литературных произведений, то они восстанавливаются
до самого полного из встречающихся в СЮ вариантов69. В случае необходи
мости допускается добавление по-русски в квадратных скобках опущенных
маркеров жанра, усечённых частей личных имён а также слов, необходимых
для прояснения смысла названия: «[Сутра] гуманных правителей»
«Рассуждения [Сэн]чжао» «Собрание суждений [и] мнений [о] трёх [государствах] Хан» : .
В некоторых случаях за основу берётся вариант, искусственно сконстру
ированный из нескольких встречающихся в тексте СЮ сокращений, которые
могут частично пересекаться или не пересекаться совсем:
«Лянские жизнеописания [достойных] монахов» =«[Лянские] жизнеописания достойных монахов» (частично пересекающиеся со
кращения, образованные от отсутствующего в СЮ полного варианта: «Лян ские жизнеописания достойных монахов )
«Сутра [цветка] лотоса [Закона]» «[Сутра] цветка [лотоса] Закона»(непересекающиеся сокращения, образованные от отсутствующего в СЮ полного варианта: «Сутра цветка лотоса чудесного Закона» ).
Восстановление полных форм личных имён, топонимов и названий лите
ратурных произведений осуществляется только в русскоязычном тексте. Иеро
глифика всегда точно воспроизводит орфографию оригинала.
Исключение составляют иногда встречающиеся в тексте СЮ сокращения от двух или более имён или названий, имеющих общий последний иероглиф
(или иероглифы). Такие сокращения разделяются при переводе с дублирова
нием общего элемента как в русском тексте, так и в иероглифике:
‘Сансочжи Й Хасочжи ’
'четыре управы государства Бохай Амнок-/?^ Намхэ- у Пуё-пу [и] Чхусон ’ ’;
69 Многие названия упоминаемых в СЮ литературных произведений (особенно буддийских сутр) имеют не один, а несколько вариантов —разной степени полноты, поэтому за основу взята версия, принятая самим Ирёном.
70 Введение
"два [человека] — наставник Закона [Шунь]дао-ф(7ш^
[и] наставник Законасдва [китайских источника]—«Лянские жизнеописания
[достойных] монахов» [и] «Танские жизнеописания [достойных] мо нахов» '
Основные принципы комментария. Пересчёт мер и дат
Комментируются по преимуществу:
—текстологические вопросы (то есть замены иероглифов, восполнение
лакун и пр.)70;
—очевидные конкретные ошибки в тексте (например, неточности в рас
чётах, особенно календарных71);
—скрытые цитаты (по возможности);
—персоналии, топонимы, названия литературных произведений;
названия мер и весов;
―прочие дальневосточные реалии, знание которых необходимо для пони
мания текста.
Не комментируются:
—расхождения с сохранившимися до наших дней первоисточниками
(кроме тех случаев, когда явная смысловая неувязка в тексте СЮ заставляет
заподозрить ошибку цитирования);
—содержание текста (кроме анахронизмов и внутренних логических
нестыковок, которые позволяют предположить, что в этом месте текст под
вергался редактуре).
Относительно комментариев к географическим названиям следует за
метить, что система корейской топонимики, естественно, сильно изменилась с описываемых Ирёном времён. Так, например, термин дао / те 'путь'
первоначально означал пограничный округ (в Китае при Хань) или крупную
территориальную единицу, объединяющую несколько провинций (при Тан)
а в Корее в настоящее время этот термин означает (и переводится на русский
70 В «местных песнях» комментируются только лакуны. Все замены введены в текст по умолчанию согласно прочтению и комментарию Хван Пхэгана: [Хянга мунхак-ый ирон ква хэсок].
71 Следует сделать оговорку, что Ирён (или авторы цитируемых им текстов?) иногда вычисляет хронологические интервалы достаточно своеобразным способом, учитывая и первый, и последний годы соответствующего временного отрезка, так что, например, промежуток между 527 и 661 гг. оценивается им в сто тридцать пять лет (разд. VIII § 125). Такие случаи обычно оставляются нами без комментария.
О переводе |
71 |
язык) ‘провинция’. Поэтому компонент то переводится как ‘провинция’для
современных корейских названий (в сносках) и как 'путь5 для исторических
названий (в основном тексте). Кроме того, в современной Корее в качестве ро
дового показателя в названиях городов используется компонент си 6город’.
К названиям некоторых городов родовой показатель си был добавлен не
вместо, а после компонента чу 'область’ или сон 'город' который, таким образом превратился из родового показателя в часть названия. В результате
в примечаниях возможны, например, следующие пассажи: «Область Кван-^современный город Кванч>ку-сг/ провинции Кёнги-mo .
При комментировании персоналий для государей указываются даты прав
ления, а для всех остальных —даты жизни.
Перевод традиционных дальневосточных мер в метрическую систему
(в сносках) делается при каждом упоминании. Пересчёт выполняется с учётом
изменения значения мер в разные исторические периоды, но по китайским
данным (то есть без поправки на возможную корейскую специфику). Сводная
таблица мер по эпохам помещена в конце книги.
Пересчёт дат на европейскую систему летоисчисления (непосредственно
в тексте перевода в квадратных скобках) также условно производится по ки
тайским таблицам, хотя корейский календарь в некоторых случаях, вероятно,
мог не совпадать с китайским.
Следует сделать оговорку, что год по традиционному дальневосточному
лунно-солнечному календарю не вполне соответствует европейскому году,
так как начинается не первого января, а в конце января-феврале. Поэтому при
простом пересчёте лет (когда не указывается месяц) перевод на европейский
счёт делается условно, без учёта этой нестыковки в месяц-полтора. Если же
в тексте указан месяц и день, то выполняемый с точностью до месяца или дня пересчёт будет, естественно, сделан с поправкой на это расхождение. Так
например, девятый год правления под девизом Да-ли год дерева-тигра
начался 15 февраля 774 г. а окончился 4 февраля 775 г. Если, предпо
ложим, в тексте сказано: «девятый год [правления под девизом] Да-ли
[год] дерева-тигра , то эта дата будет условно приравнена к 774 г. Если же сказано: «девятый год [правления под девизом] Да-ли ,[год] дереватигра второй день двенадцатого месяца», то эта дата будет указана уже как 8 января 775 г.
По этой же причине использованное нами для перевода ксилографическое
издание СЮ, доски которого датированы «последним [месяцем] зимы [года]
воды-обезьяны [эпохи правления под девизом] Чжэн-дэ августей
шей [династии] Мин везде именуется нами «изданием 1513 г. так как указанный месяц соответствует уже не 1512, а 1513 г.