- •Сокращения
- •Условные обозначения
- •Об этой книге
- •ВВЕДЕНИЕ
- •Общие замечания
- •Исторический фон «Оставшихся сведений [о] трёх государствах»
- •Корея в древности. Три государства
- •Объединённое Силла
- •Начало эпохи Корё
- •Жизнь Ирёна
- •Графика и язык памятника
- •Структура текста
- •Стихотворные вставки
- •Источниковая база
- •Стилистика и грамматика цитат
- •Сокращение исходных текстов
- •Комментарии, оценки и прочие добавления Ирёна
- •История создания и судьба памятника
- •О переводе
- •Исходный ксилограф
- •Прочие источники и словарно-справочные пособия
- •Восстановление лакун, дефектов печати, ошибочных написаний и замен иероглифов
- •Основные принципы перевода
- •Выбор между переводом и транскрипцией
- •Унификация орфографии имён и названий и восстановление сокращённых форм
- •Основные принципы комментария. Пересчёт мер и дат
- •В заключение — о переводе в целом
- •«ТРИ УЧЕНИЯ» И МЕСТНЫЕ ВЕРОВАНИЯ В СОЧИНЕНИИ ИРЁНА
- •Общие замечания
- •Буддизм
- •Основы буддийского мировоззрения
- •Упоминаемые Ирёном буддийские культы
- •Буддийские религиозные практики
- •Местные верования и их адаптация буддизмом (на материале культов природных объектов и духов местности)
- •Ирён о небуддизированных местных культах
- •Буддизация культа природных объектов
- •Буддизация культа персонифицированных духов местности
- •Даосизм
- •Судьба даосизма в Корее
- •Сообщения Ирёна о деятельности даосов
- •Упоминания персонажей даосской мифологии
- •Даосская лексика и скрытые цитаты из даосских сочинений
- •Конфуцианство
- •Основы конфуцианской доктрины
- •Конфуцианство в деятельности персонажей Ирёна
- •Влияние конфуцианских идей на Ирёна
- •ОСТАВШИЕСЯ СВЕДЕНИЯ [О] ТРЁХ ГОСУДАРСТВАХ, [ТОМ ПЕРВЫЙ]
- •[Таблица 1]
- •[Таблица 2]
- •[Таблица 3]
- •[Таблица 4]
- •[Таблица 5]
- •[Таблица 6]
- •[Таблица 8]
- •[Таблица 9]
- •[Таблица 10]
- •[Таблица 11]
- •[Таблица 13]
- •[Таблица 15]
- •[Таблица 16]
- •[Таблица 17]
- •[Таблица 18]
- •[Таблица 19]
- •[Таблица 20]
- •[Таблица 21]
- •[Таблица 22]
- •[Таблица 23]
- •[Таблица 24]
- •[Таблица 25]
- •[Таблица 26]
- •[Таблица 27]
- •[Таблица 28]
- •[Таблица 29]
- •[§ 1]. [Авторское предисловие]
- •[§ 5]. Две управы
- •[§ 18]. Ещё четыре сезонных усадьбы [для] увеселений
- •[§ 28]. Стреляй [в] футляр [от] цитры
- •[§ 47]. Ранние снегопады
- •ОСТАВШИЕСЯ СВЕДЕНИЯ [О] ТРЁХ ГОСУДАРСТВАХ, ТОМ ТРЕТИЙ
- •[Раздел] третий: Возвышение Закона
- •[Раздел четвёртый]: Пагоды [и] статуи
- •[Раздел] пятый: Разъяснявшие истину
- •ОСТАВШИЕСЯ СВЕДЕНИЯ [О] ТРЁХ ГОСУДАРСТВАХ, ТОМ ПЯТЫЙ
- •[Раздел] шестой: Чудесные заклятья
- •[Раздел] седьмой: Благодатное могущество
- •[§ 119]. [Будда в] истинном теле принимает подношение
- •[Раздел] девятый: Почтительные [и] добрые
- •[§ 139]. Бедная женщина питает мать
- •УКАЗАТЕЛИ
- •Построение указателей
- •Указатель имён
- •Указатель топонимов и этнонимов
- •Указатель названий литературных и музыкальных произведений
- •СПРАВОЧНЫЕ ТАБЛИЦЫ
- •Система рангов Силла
- •Значения упоминаемых в тексте памятника мер и весов
- •ЛИТЕРАТУРА
- •На русском языке
- •На европейских языках
808 |
Оставшиеся сведения [о] трёх государствах, том пятый |
Тогда [государь] даровал [Сон Суну] дом —одну постройку, [а также на“
значил] годичное пособие рисом —пятьдесят со/с38, чтобы [Сон Сун мог про
являть] совершенное послушание [к своей матери и] почтительность к ней39.40 Сун пожертвовал [своё] прежнее жилище под монастырь, [дал ему] на
звание Хонхё-сӧ —"Монастырь возрастающей [сыновней] почтитель
ности\ [и] поместил [в нём на] хранение [этот] каменный колокол. [В] эпоху государыни Чинсон-erz" [887-897], [когда] мятежные разбойники [из Позднего] Пэкче пришли [в] это селение, колокол [был] утрачен,
[но] монастырь сохранился.
Земля, [где] этот [почтительный сын] обрёл колокол, именуется равниной Ванхо-гаён .Ныне ошибочно называют [её] равниной Чирянч?л:ё//
[§ 139]. Бедная женщина питает мать
Юноша Хёчжон-/?^// |34142[отправился на] прогулку [на] гору Нам-сда
LU [к] павильону Пхосок-чои ещё говоря , [что он отправился в мест
ность] Самхвасуль ' [Его] гости [у] ворот поскакали [за ним при] звёздах43.
38 Пятьдесят сок в IX в. должны были равняться 2972 л (пересчёт условный, по скольку единица объёма под названием сок / равная десяти ту была впервые установлена только в X в.; в IX в. десять ту составляли 59,44 л).
39 «К ней» —в оригинале Ж ‘лошадь’. Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 241].
40«Равнина Чирян-77хё« —в оригинале вместо последнего иероглифа исполь зован знак (название драгоценного камня). Орфография восстановлена на основе публикации Чхве Намсона [Чынбо Самгук юса, с. 241], а также простой логики (ясно, что речь идёт о равнине — пхён ср. предыдущий топоним).
41Юноша Хёчжон-/?ӧя Р —возможно, сановник первого ранга Хёчткои-какканотец последнего правителя Силла, государя Кёнсун-вана Д (927-935).
Впользу этого предположения говорит как тождество имён, так и хронологические совпадения: ниже в тексте этого параграфа благородный поступок Хёчжон-/?а^а отнесён к эпохе государыни Чинсон-eaw (887-897). Тем не менее мы не ста вим знак равенства между этими персонажами, поскольку нигде — ни в СЮ, ни в СС (где также излагается это предание —[Ким Бусик, 2002, с. 186-187; факс., с. 190, л. 1461-1462])—прямо не говорится о том, что юноша Хёчжон-рш/ и стал впослед ствии отцом государя Кёнсуц-вана.
42Самхвасуль —ср. двукратное упоминание выше в тексте СЮ (разд. II, § 44; разд. IV, § 77) перевала Самхва-/?ёх/ также находившегося на горе Нам-^ан .
43Оборот й ‘скакать [при] звёздах’ употребляется также в переносном значении — 'мчаться’ [Большой китайско-русский словарь, т. 2, с. 641а]. Здесь это выражение пере ведено буквально, хотя, скорее всего, корейский автор не вдумывался во внутреннюю форму этого словосочетания.
Раздел IXZ § 138-139 |
809 |
Было лишь двое гостей, [которые] отстали. Юноша спросил [о] причине этого,
[и те] поведали:
—[В] селении [к] востоку [от] монастыря Пунхван-ш некая жен
щина возрастом примерно двадцати [лет] обнимала [свою] слепую мать. [Они]
призывали друг друга и рыдали. [Мы] спросили односельчан, [в чём дело],
[и те] поведали, [что] дом этой женщины [был] беден, [поэтому она] выпра
шивала похлёбку и, [подобно птицам], изрыгающим проглоченное44, [кормила
свою мать] несколько лет. Наступивший год [оказался] неурожайным, [и жен
щине стало] трудно таким [способом] оказывать поддержку [матери], стояв
шей [в ожидании у] ворот45. [Женщина] запродала [себя по] найму [в] чужой
дом [и] получила тридцать со/<46 зерна. Временно оставаясь [в] хозяйском доме,
[она весь день] исполняла [там] работу, [а когда] солнце зашло, [она положила
в] сумку рис и пришла [в свой] дом. [Там она] приготовила заработанный [рис
для матери и осталась] вместе [с ней] ночевать, [но только] рассвело —и [она]
вернулась47 [на] работу [в] хозяйский дом. Подобным же образом [прошло] не
сколько дней, [и тогда] мать сказала: «[От] отрубей [и] мякины, [которые ты
приносила в] прежние дни, [моё] сердце [было] мирным и спокойным, [но от] ароматного риса, [который ты готовишь в] последние дни [мои] диафрагма
[и] печень словно изрезаны, а сердце неспокойно. Почему?» Женщина рас
сказала [ей] всё [по] правде. Мать зарыдала [от] боли, [а] женщина вздохнула
[из-за того], [что она] сама умела только насыщать уста [и] живот [своей мате
ри], но позабыла о [том], [чтобы успокоить её] озабоченное выражение [лица].
Поэтому [они] взяли друг друга [за руки] и заплакали. [Мы] смотрели [на] них
и временно задержались [там], и только.
Юноша услышал это [и] потаённым образом послал [этой женщине] одну
сотню мерок48 зерна. Оба родителя юноши также послали [ей] один комплект
[одежды]—куртку [и] штаны. Тысяча последователей юноши, собрав одну
44 «Изрыгать проглоченное» (о птицах)—образное выражение, обозначающее заботу о престарелых родителях [Большой китайско-русский словарь, т. 3, с. 982а].
45 «Стоять [в ожидании у] ворот» j — образное выражение, применяющееся к матери, ожидающей сына (в данном случае — дочь) домой; в переносном смысле это сочетание иероглифов используется просто в значении 'мать9 [Большой китайскорусский словарь, т. 2, с. 1072в].
46 Тридцать сок в IX в. должны были равняться 1783,2 л (пересчёт условный, по скольку единица объёма под названием сок / равная десяти ту была впервые установлена только в X в.; в IX в. десять ту составляли 59,44 л).
47 «Возвращаться» —в оригинале (вариант знака ‘торопить’). Перевод вы полнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на (имеющий графический вариант )[Чынбо Самгук юса, с. 242].
48 «Мерка» (кит. ху, кор. кок ) —производная единица объёма, эквивалентная деся ти ту [Кан-си цзыдянь, с. 523]. В IX в, когда одно ту равнялось 5,944 л, сто мерок составляли 5944 л.
810 Осгавшиеся сведения [о] трёх государствах, том пятый
тысячу сок49 [жалованного] хлеба, отправили это [ей в дар]. Когда [же] дело
достигло высочайшего слуха, [то] государыня Чинсон-ва« [887-897] даровала [этой почтительной дочери] пятьсот сок50 зерна и жилище —
одну усадьбу51. [Ещё она] послала отряд воинов охранять этот дом, чтобы
предупредить грабёж [и] расхищение52, [а также воздала] честь этому око лотку, назвав [его] селением Хёян ‘[Где] почтительная [дочь] питала
[свою мать]’.
Впоследствии [эта женщина] пожертвовала53 свой дом под монастырь
[и] назвала [его] монастырём Янчжон-ш .
49 Сок — в оригинале [ J + ] (графема не поддаётся идентификации). Перевод вы полнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот знак восстановлен как [Чынбо Самгук юса, с. 242]. Двести сок 5 в IX в. должны были равняться 11 888 л (пе ресчёт условный, поскольку единица объёма под названием сок, равная десяти ту была впервые установлена только в X в.; в IX в. десять ту составляли 59,44 л).
50 Сок — в оригинале [ J + ] (графема не поддаётся идентификации). Перевод вы полнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот знак восстановлен как [Чынбо Самгук юса, с. 242]. Пятьсот сок в IX в. должны были равняться 29720 л (пе ресчёт условный, поскольку единица объёма под названием сок, равная десяти ту была впервые установлена только в X в.; в IX в. десять ту составляли 59,44 л).
51«Усадьба» —в оригинале [ / / ' / ] (графема не поддаётся идентификации). Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 242].
52«Расхищение» — в оригинале 'дерево муку" (Aphananthe asperd). Перевод вы полнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 242].
53«Жертвовать» —в оригинале 6десять\ Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 242].
[Послесловие к изданию 1513 года]
[Что до] обеих книг [по истории] трёх государств нашей восточной сторо ны —«Основной истории [трёх государств]» 1 [и] «Оставшихся сведений
[о трёх государствах]» 2, [то они] не были изданы3 [нигде в] других [ме
стах], и [печатные доски] находились лишь [в] данной управе4. [Но прошед
шее со времени того издания] время [было] долгим, [и поэтому] гравировка
[на имевшихся досках была] повреждена [настолько], [что в] одной строчке
можно [было] разобрать едва четыре-пять иероглифов5.
Я полагаю, [что когда достойные] мужи приходя [в] этот мир, последова
тельно изучают всевозможные исторические [сочинения], [то] они непременно
желают расширить [свои] познания о [делах] всего мира —порядке [и] смуте,
возвышении [и] падении [государств], [а] также всевозможных чудесных сле
дах. [А] ещё —можно [ли] обитая [в] этом краю, не знать событий [истории]
своей страны?
[По этой] причине [я] пожелал повторно издать [эту книгу и стал] повсюду
искать [для образца] полный экземпляр, [но даже по] прошествии нескольких
лет нигде [его] не нашёл. Можно понять, [что] это [сочинение] чрезвычайно
редко встречается в свете, [и] людям нелегко найти [и] увидеть [его]. Если
ныне не [издать эту книгу] повторно, тогда [она] скоро попадёт [в число]
утраченных повествований. [Что до] минувших событий [нашей] восточной
1 «Основная история [трёх государств]» —очевидно, СС.
2«Оставшиеся сведения [о трёх государствах]» —сокращённое название данно го памятника, то есть СЮ.
3Под «изданием» U в этом послесловии подразумевается изготовление и последу ющее использование печатных досок. При тиражировании книг методом ксилогра фии текст копируется переписчиком на специальной просвечивающей бумаге, после чего эта бумага наклеивается на деревянную доску исписанной стороной вниз, и доска передаётся в руки резчика, который гравирует рельефное клише. Печать производится ручным способом: доска смазывается смесью туши и клейстера, и на неё накладывает ся сверху лист бумаги. Единожды изготовленные деревянные клише могут храниться (при условии аккуратного обращения) весьма долго и по мере необходимости исполь зоваться для допечатки всё новых и новых экземпляров книги.
4«Данная управа» как следует из дальнейшего текста этого послесловия,— современный город Кёнчжу-^w II .
5Для сравнения: число иероглифов в одной строке основного текста этого издания СЮ составляет двадцать один знак.
811
812 |
Оставшиеся сведения [о] трёх государствах, том пятый |
стороны, [то] учёные последующих [поколений] совсем не [смогут] услышать
[и]узнать [о них]. [Подобное было бы] достойно вздоха!
[К]счастью [для] меня, [один знаток] наших [конфуцианских] сочине ний, попечительствующий посланец67области Сон-чу ' князь Квон-^т/
[по имени] Чу услышав [о] моих поисках, нашёл [и] приобрёл полный
экземпляр, [который затем] прислал мне. Я [с] радостью принял [эту книгу
и] подробно поведал [о своих планах её переиздания] управляющему смотри
телю8, сподвижнику [в] державных [делах]9 Ан-сангуку [по имени] Тан
[и] всеохватывающему дела1011князю Пак-лу "[по имени] Чон .Оба [они]
высказали одобрение, [и] тогда, разделив [текст на части], [я распорядился
осуществить] издание [в] ряде селений, [а затем] приказал вернуть [вновь вырезанные доски и] поместить [их] в12 данной управе.
О! [Если] вещь [существует] долго, то [для неё] непременно наступит
упадок. [Если же она находится в] упадке, то [для неё] непременно наступит
подъём. Подъём и упадок, упадок и подъём —такова незыблемость законов
[бытия]. [Если же] познать незыблемость [этих] законов и [улавливать] наступ
ление очередных подъёмов, [то] так [можно будет и далее] продлевать [срок
существования] этого повествования. И [в этом я] возлагаю [свои] надежды на
имеющих явиться [в будущем] благосклонных учёных,—[так] скажу.
[В] последний [месяц] зимы [года] воды-обезьяны [эпохи правления
под девизом] Чжэн-дэ августейшей [династии] Мин [январь-фев
раль 1513] начальник управы13, проявляющий искренность [и] устраняющий
6 «Попечительствующий посланец» мокса —в Корее эпохи Чосон провин циальная должность градоначальника, соответствовавшая третьему рангу [Чынбо сэ кукса сачжон, с. 4206-421 а].
7 Область Сон-чу —ныне округ Сончжу-лу" 1$ провинции Кёнсан-пукто
[Хангук чимён ёнхёк сачжон, с. 3236-324а].
8 «Управляющий смотритель» камса иначе кванчхалъса "рассматри вающий [и] расследующий посланец’ —в эпоху Чосон провинциальная должность второго ранга [Чынбо сэ кукса сачжон, с. 17а, 1376].
9 «Сподвижник [в] державных [делах]» |
—первый министр [Ёкчу Самгук |
коса, т. 4, с. 396, примеч. 5]. |
|
10 «Всеохватывающий дела» кит. души, кор. тоса |5 у В. М. Рыбакова просто 'столоначальник’ в Корее эпохи Чосон должность в ряде центральных ведомств, со ответствовавшая пятому рангу [Рыбаков, с. 214; Чынбо сэ кукса сачжон, с. 3636-364а].
11 «Князь Пак-лу — в оригинале вместо второго иероглифа использован знак‘ждать’. Орфография восстановлена на основе публикации Чхве Намсона [Чынбо Самгук юса, с. 243].
12 «В» — в оригинале ‘сын’. Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсо на, в которой этот иероглиф заменён на [Чынбо Самгук юса, с. 243].
13 «Начальник управы» пуюн —в эпоху Чосон провинциальная гражданская должность второго ранга [Чынбо сэ кукса сачжон, с. 5436].
Послесловие |
813 |
трудности заслуженный подданный, радующийся добру вельможа14, [команду
ющий] пехотой [и] конницей сдерживающий [и] упорядочивающий посланец15 заставы Кёнчжу“ш" князь Чонпхён-лу" [по имени] Ли Кебок
почтительно [составил это] послесловие.
Штатный учащийся16 [по имени] Ли Санбо .
Проверяющий [и] исправляющий: штатный учащийся [по имени] Чхве Кидон .
Безошибочно наставляющий вельможа17, исполняющий [обязанности] ре
шающего [текущие дела] чиновника1819[управы] Кёнчжу-<...> []ь [коман
дующий] пехотой [и] конницей сдерживающий [и] упорядочивающий обще начальствующий пристав20 заставы Кёнчжу- Н [по имени] Ли Ю .
Почтительный [и] прямой молодец219 блюститель22, всеохватывающий дела
пути Кёнсан'то 23 [по имени] Пак Чон .
14 «Радующийся добру вельможа» касон тэбу —в эпоху Чосон военный или гражданский чин второго ранга [Чынбо сэ кукса сачжон, с. 6а].
15 «[Командующий] пехотой [и] конницей сдерживающий [и] упорядочивающий посланец» пёнма чольчже са 1 —в эпоху Чосон провинциальная военная должность [Чынбо сэ кукса сачжон, с. 516а].
16 «Штатный учащийся» кит. шэнъюанъ, кор. сэнвон —одна из двух учёных степеней, существовавших в Корее эпохи Чосон другая степень называлась цзиньши I чинса "ставший учёным’ . Эти степени были равны по статусу, только степень «штатного учащегося» присваивалась на экзамене по составлению прозаического сочинения, а степень «ставшего учёным» —на экзамене по сложению стихов [Волков, 1999, с. 82-89]. Эта система не совпадает с китайской, где звание «штатного учащего ся» носили ученики государственных школ, в то время как звания «ставшего учёным» удостаивались лауреаты столичных экзаменов,
17 «Безошибочно наставляющий вельможа» чунхун тэбу —в Корее эпохи Чосон гражданский чин третьего ранга [Чынбо сэ кукса сачжон, с. 1297а].
18 «Решающий [текущие дела] чиновник» пхангван !I ―в Корее эпохи Чо сон должность пятого ранга в ряде центральных ведомств [Чынбо сэ кукса сачжон, с. 14176-1418а].
19 «Кёнчжу-<.,.> I[ ~ в оригинале последний иероглиф частично не пропечатан. Чхве Намсон предлагает реконструкцию пу ‘управа’ [Чынбо Самгук юса, с. 244]. 20 «[Командующий] пехотой [и] конницей сдерживающий [и] упорядочивающий общеначал ьствующий пристав» пёнма чольчже тови —в эпоху Чосон военная должность рангом ниже упомянутой ранее в тексте этого же параграфа долж ности «[командующего] пехотой [и] конницей сдерживающего [и] упорядочивающего посланца» {пёнма чольчже са [Ёкчу Самгук юса, т. 4, с. 398, примеч. 23].
21«Почтительный [и] прямой молодец» поичжиннан Р — в Корее эпохи Чосон чин пятого ранга [Чынбо сэ кукса сачжон, с. 5346].
22«Блюститель» су —в Корее эпохи Чосон чин четвёртого ранга [Чынбо сэ кукса сачжон, с. 6866].
23Путь Кёнсан-то —ныне две провинции: Кёнсан-^mo и Кёнсан- "ал/do .
814 Оставшиеся сведения [о] трёх государствах, том пятый
Проявляющий искренность [и] устраняющий трудности заслуженный под
данный, радующийся умиротворению вельможа24, рассматривающий [и] рас
следующий посланец25 пути Кёнсан-шо [по] совместительству —
[командующий] пехотой, конницей [и] морскими войсками, уполномоченный [устанавливать] порядок посланец26 [по имени] Ан Тан .
24 «Радующийся умиротворению вельможа» качжон тэбу иначе каый тэбу 'радующийся справедливости вельможа’ —в эпоху Чосон военный или гражданский чин второго ранга [Чынбо сэ кукса сачжон, с. 76].
25 «Рассматривающий [и] расследующий посланец» {кванчхальса —в Ко рее эпохи Чосон провинциальная должность второго ранга [Чынбо сэ кукса сачжон, с. 1376].
26 «Уполномоченный [устанавливать] порядок посланец» кит. цзедуши, кор. чолъдоса —в Корее эпохи Чосон провинциальная военная должность второго ранга [Чынбо сэ кукса сачжон, с. 11746].
УКАЗАТЕЛИ
СПРАВОЧНЫЕ ТАБЛИЦЫ
ЛИТЕРАТУРА