- •Сокращения
- •Условные обозначения
- •Об этой книге
- •ВВЕДЕНИЕ
- •Общие замечания
- •Исторический фон «Оставшихся сведений [о] трёх государствах»
- •Корея в древности. Три государства
- •Объединённое Силла
- •Начало эпохи Корё
- •Жизнь Ирёна
- •Графика и язык памятника
- •Структура текста
- •Стихотворные вставки
- •Источниковая база
- •Стилистика и грамматика цитат
- •Сокращение исходных текстов
- •Комментарии, оценки и прочие добавления Ирёна
- •История создания и судьба памятника
- •О переводе
- •Исходный ксилограф
- •Прочие источники и словарно-справочные пособия
- •Восстановление лакун, дефектов печати, ошибочных написаний и замен иероглифов
- •Основные принципы перевода
- •Выбор между переводом и транскрипцией
- •Унификация орфографии имён и названий и восстановление сокращённых форм
- •Основные принципы комментария. Пересчёт мер и дат
- •В заключение — о переводе в целом
- •«ТРИ УЧЕНИЯ» И МЕСТНЫЕ ВЕРОВАНИЯ В СОЧИНЕНИИ ИРЁНА
- •Общие замечания
- •Буддизм
- •Основы буддийского мировоззрения
- •Упоминаемые Ирёном буддийские культы
- •Буддийские религиозные практики
- •Местные верования и их адаптация буддизмом (на материале культов природных объектов и духов местности)
- •Ирён о небуддизированных местных культах
- •Буддизация культа природных объектов
- •Буддизация культа персонифицированных духов местности
- •Даосизм
- •Судьба даосизма в Корее
- •Сообщения Ирёна о деятельности даосов
- •Упоминания персонажей даосской мифологии
- •Даосская лексика и скрытые цитаты из даосских сочинений
- •Конфуцианство
- •Основы конфуцианской доктрины
- •Конфуцианство в деятельности персонажей Ирёна
- •Влияние конфуцианских идей на Ирёна
- •ОСТАВШИЕСЯ СВЕДЕНИЯ [О] ТРЁХ ГОСУДАРСТВАХ, [ТОМ ПЕРВЫЙ]
- •[Таблица 1]
- •[Таблица 2]
- •[Таблица 3]
- •[Таблица 4]
- •[Таблица 5]
- •[Таблица 6]
- •[Таблица 8]
- •[Таблица 9]
- •[Таблица 10]
- •[Таблица 11]
- •[Таблица 13]
- •[Таблица 15]
- •[Таблица 16]
- •[Таблица 17]
- •[Таблица 18]
- •[Таблица 19]
- •[Таблица 20]
- •[Таблица 21]
- •[Таблица 22]
- •[Таблица 23]
- •[Таблица 24]
- •[Таблица 25]
- •[Таблица 26]
- •[Таблица 27]
- •[Таблица 28]
- •[Таблица 29]
- •[§ 1]. [Авторское предисловие]
- •[§ 5]. Две управы
- •[§ 18]. Ещё четыре сезонных усадьбы [для] увеселений
- •[§ 28]. Стреляй [в] футляр [от] цитры
- •[§ 47]. Ранние снегопады
- •ОСТАВШИЕСЯ СВЕДЕНИЯ [О] ТРЁХ ГОСУДАРСТВАХ, ТОМ ТРЕТИЙ
- •[Раздел] третий: Возвышение Закона
- •[Раздел четвёртый]: Пагоды [и] статуи
- •[Раздел] пятый: Разъяснявшие истину
- •ОСТАВШИЕСЯ СВЕДЕНИЯ [О] ТРЁХ ГОСУДАРСТВАХ, ТОМ ПЯТЫЙ
- •[Раздел] шестой: Чудесные заклятья
- •[Раздел] седьмой: Благодатное могущество
- •[§ 119]. [Будда в] истинном теле принимает подношение
- •[Раздел] девятый: Почтительные [и] добрые
- •[§ 139]. Бедная женщина питает мать
- •УКАЗАТЕЛИ
- •Построение указателей
- •Указатель имён
- •Указатель топонимов и этнонимов
- •Указатель названий литературных и музыкальных произведений
- •СПРАВОЧНЫЕ ТАБЛИЦЫ
- •Система рангов Силла
- •Значения упоминаемых в тексте памятника мер и весов
- •ЛИТЕРАТУРА
- •На русском языке
- •На европейских языках
34 |
Введение |
этого раздела в СЮ обусловлено личными причинами —ведь перед монахом
Ирёном, как и перед некоторыми героями включённых в этот раздел повество
ваний, стояла проблема внутреннего оправдания избранного им жизненного
пути, исключающего предписываемое конфуцианской моралью служение ро дителям в этой жизни.
Каждый из разделов СЮ (кроме первого, состоящего из таблиц) разбит на
параграфы ― всего их насчитывается сто тридцать восемь. Раздел «Описание
удивительных [событий]» также снабжён авторским предисловием, которое,
впрочем, относится не к тексту СЮ в целом, а только ко второму разделу —
и даже не к нему целиком, а к сосредоточенным преимущественно в его начале
рассказам о чудесном рождении государей-основателей. Кроме того, в конце
использованного нами ксилографического издания СЮ30 имеется послесло
вие, составленное в 1513 г. чиновником Ли Кебоком переиздавшим
этот памятник.
Количество параграфов в разделах колеблется очень сильно — от шестиде
сяти (считая введение) в разделе «Описание удивительных [событий]» до трёх
в разделе «Чудесные заклятья». Равным образом, и объём параграфов очень
неравномерен —от нескольких строк до многих страниц иероглифического
текста.
Каждый параграф может включать в себя не одно, а несколько независи
мых повествований, заимствованных из разных источников. Эти отрывки цементируются между собой внутритекстовыми комментариями Ирёна, его рассуждениями, а также стихотворными оценками (чхан )в конце парагра фов —но роль стихов в СЮ заслуживает отдельного рассмотрения.
Стихотворные вставки
Хотя произведение Ирёна написано преимущественно в прозе, в нём со
держится около сотни стихотворений, составляющих примерно 3% от общего
объёма текста31. Эти стихи принадлежат как авторам (или персонажам) цити
руемых в СЮ текстов, так и самому Ирёну.
Что касается стихов, написанных не Ирёном, то в их число входят произ
ведения на двух языках: китайском и корейском.
Китаеязычные стихи написаны пятисловным или семисловным размером;
встречаются также произведения, состоящие из парных четырёхсловных
строк. Среди них имеются как составленные изначально на китайском язы
ке, так и переводные с корейского (естественно, это никак не оговаривается,
и разграничить те и другие можно только по контексту, и то не всегда).
30 Нами был использован так называемый «экземпляр [годов] Чжэн-дэ» из института Кючжан-к^ —подробнее см. ниже в разделе «О переводе».
31 Подсчёт приблизительный, производился по числу знаков русского перевода.
Текст произведения Ирёна: структура, источники, стилистика, судьба |
35 |
С тематической точки зрения, китаеязычные стихи можно разделить на несколько категорий. Видное место в СЮ занимают стихи буддийского содержания, в числе которых можно назвать, к примеру, пожелание найти «чистое место» для чудесных дощечек из кости Будды (разд. V, § 110), описание страданий рождения-смерти (разд. V § 106), благопожелание для
ритуала поднесения цветов (разд. VII, § 120), изъявление стремления уйти
в Чистую землю Будды (разд. V, § 106) или благословение жертвователю-
данапати (разд. IX, § 136).
Другая группа китаеязычных стихов посвящена тематике, которую
можно условно назвать «общественно-политической». Это и жалоба Небу на неправый суд (разд. П5 § 52) и ода династии Тан (разд. II § 34) и детская
песня, высмеивающая непочтительных сыновей Кён Хвона (разд. II, § 59), и похвала основателям государства Карак (разд. II § 60).
Среди китаеязычных стихов встречаются также тексты откровенно
магического назначения. Так, на страницах СЮ можно найти стихотворную
надпись-оберег от злых духов (разд. II, § 31) заклинание для усмирения морского дракона (разд. П, § 42) а также песню, призывающую государя-
основателя снизойти с неба на землю (разд. И, § 60).
Наконец, в сочинении Ирёна есть и немногочисленные китаеязычные
стихи лирического и житейско-бытового характера, в которых говорится,
к примеру, о желании жениться (разд. V, § 104) о благополучно сложившей
ся семейной жизни (разд. VII, § 122) или о тоске замужней дочери по дому
родителей (разд. VII, § 122).
Стихи, написанные на корейском языке («местные песни» хянга )за
нимают очень малую долю от общего объёма СЮ —менее 0,5%32. По своему
содержанию они могут быть разбиты на те же тематические группы, что и ки
таеязычные стихи. Среди «местных песен» немало чисто буддийских текстов:
это мольба о возрождении в Чистой земле (разд. VII, § 117) напутствие
умершей сестре (разд. VII, § 120) благопожелание для ритуала поднесения
цветов (разд. VII, § 120) мольба бодхисаттве Авалокитешваре об исцелении (разд. IV, § 85) наставление разбойникам (разд. VIII, § 130) а также песня об обретении заслуг (разд. V, § 100), Общественно-политическая» тематика
представлена двумя стихотворениями: в одном популярно излагается конфу цианская доктрина (разд. II § 44) а в другом содержится упрёк государю, забывшему своего преданного подданного (разд. VIII § 128). Магических
песен тоже две: одна предназначена для устыжения духа морового поветрия
(разд. П § 51) а другая для изгнания кометы (разд. VII § 123). Стихи лири
ческого и житейско-бытового характера выражают печаль о разлуке с другом
(разд. П § 40) и похвалу старшему товарищу (разд. II § 44); сюда же можно
32 Подсчёт приблизительный, производился по числу знаков русского перевода.
36 |
Введение |
отнести песню, сложенную неким стариком по случаю поднесения им цве
тов знатной госпоже (разд. II § 42) и детскую песенку ложно обвиняющую
царевну в недостойном поведении (разд. II, § 58).
Встаёт вопрос: почему одни корейские стихи переводились, а другие запи
сывались на языке оригинала? Содержательной пропасти между теми и дру
гими нет, более того, некоторые стихи приводятся Ирёном на обоих языках (благопожелание для ритуала поднесения цветов —разд. VII § 120). Возмож
но, дело просто в том, что Ирён очень добросовестно воспроизводил доступ
ные ему источники33, а их составители использовали разные способы передачи
корейской поэзии на письме (перевод или запись на языке оригинала). Зачем
же некоторые авторы всё-таки предпочитали не переводить «местные песни»
на китайский, а записывать их по-корейски, хотя для этого требовалось прибе гать к сложной, громоздкой и неудобной системе передачи корейского текста
спомощью китайских иероглифов? Можно было бы предположить, что дело
вособой сакральности этих произведений сравнительно с китаеязычными
стихами, но, как мы уже убедились, среди последних тоже встречаются тек
сты явно магического назначения, и наоборот —многие корееязычные стихи
имеют откровенно бытовой или даже пародийный характер (лживая детская
песенка — разд. II, § 58). Кроме того, «местные песни» композиционно никак
не выделены в СЮ —они разбросаны по тексту совершенно хаотично, что
говорит о том, что сам Ирён едва ли воспринимал их в качестве ключевых
элементов своего сочинения. Не исключено, что причина изначальной записи
этих стихов по-корейски состояла в том, что «местные песни» были именно
песнями, и поэтому важно было зафиксировать их на языке оригинала, с точ
ным сохранением стихотворного размера, иначе их текст просто не лёг бы на
музыку (которую, вероятно, к моменту записи этих стихов ещё помнили)—
но, разумеется, это всего лишь предположение.
Переходя ко второй большой группе содержащихся в СЮ стихов —к тем
произведениям, автором которых является сам Ирён, отметим, что их общий
объём составляет около половины от всех содержащихся в СЮ стихотворе
ний, то есть примерно 1,5% текста памятника34. Все они написаны по-китай
ски одним и тем же размером (четверостишия35 по семь иероглифов в строке) и представляют собой «оценки» (чхан ) завершающие параграфы или
крупные эпизоды в составе параграфов. Функция этих стихов двоякая: они не только служат поэтическими «резюме», подытоживающими содержание
параграфа, но и являются средством выражения личного отношения Ирёна
к изложенным выше событиям.
33 Манера работы Ирёна с источниками будет подробно рассмотрена ниже, в пара графе, посвященном стилистике и грамматике цитат.
34 Подсчёт приблизительный, производился по числу знаков русского перевода.
35 В русском переводе китайским четверостишиям соответствуют восьмистишия,
Текст произведения Ирёна: структура, источники, стилистика, судьба |
37 |
«Эмоциональная составляющая» стихотворных оценок Ирёна хорошо
прослеживается по распределению этих стихов в тексте памятника:
Раздел |
Оӧьём раздела |
Количество |
|
четверостиший |
|||
|
|
||
I. Хронология государей |
30 таблиц |
0 |
|
II. Описание удивительных |
Авторское предисловие |
1 |
|
[событий] |
к разд. II + 59 параграфов |
||
|
|||
Ш. Возвышение Закона |
7 параграфов |
7 |
|
IV. Пагоды [и] статуи |
30 параграфов |
12(+2)3637 |
|
V. Разъяснявшие истину |
14 параграфов |
12 |
|
VI. Чудесные заклятья |
3 параграфа |
2 |
|
VIL Благодатное могущество |
10 параграфов |
7 |
|
VIII. Сокрывшиеся [от мира] |
10 параграфов |
6(+2,5 |
|
отшельники |
|||
|
|
||
IX. Почтительные [и] добрые |
5 параграфов (+ послесловие |
1 |
|
|
к изданию 1513 г.) |
|
Из таблицы заметно, насколько неравномерно разбросаны оценки Ирёна по
тексту его произведения Все они (кроме одного-единственного стихотворения о чудесном нефритовом поясе в разд. II § 32) сосредоточены в разделах Ш—IX
которые посвящены истории буддизма в Корее. Почему же Ирён оставлял без своих поэтических послесловий повествования о добуддийской истории Ко
реи и местных верованиях? Не потому ли, что содержание этих эпизодов (хотя
и содержательно необходимых для описания культурного фона, на котором
происходило распространение буддизма в стране) не порождало у него —про
свещённого буддийского монаха —искреннего и глубокого эмоционального
36 Кроме двенадцати формальных «оценок», в разделе «Пагоды [и] статуи» (§ 86) содержится поэтическое размышление Ирёна, функционально также играющее роль оценки, но не помеченное соответствующей вводной ремаркой («оценивая [эти со бытия], скажу...») и в два раза превышающее по объёму стандартную стихотворную оценку (четыре китайских двустишия вместо двух).
37 Кроме шести формальных «оценок», в разделе «Сокрывшиеся [от мира] отшель ники» (§ 129) содержится поэтическое размышление Ирёна функционально также играющее роль оценки но не помеченное соответствующей вводной ремаркой («оце нивая [эти события], скажу...») и в два с половиной раза превышающее по объёму стандартную стихотворную оценку (пять китайских двустиший вместо двух).